Я ночь люблю за одиночество – Турбина, Ника Георгиевна

Я ночь люблю за одиночество,
Когда с собой наедине
Я говорю о том,
Что хочется
И что не хочется судьбе.
Могу я думать о несбыточном,
О том,
Что ночи нет конца.
И можно верить
В дни счастливые,
И плакать можно без конца.
Не надо слушать слов укора.
И глаз тревожных острие
Не надо прикрывать рукою,
Когда становится темно.

 

Amo per la solitudine la notte
quando sola con me stessa
affronto
ciò che vuole
e non vuole la sorte.
Faccio mie le cose più impensate,
mi figuro
in una notte eterna.
Mi abbandono
all’inganno di giorni lieti a venire
e a un pianto senza fine.
Non ascolto più rimproveri.
Non mi devo fare scudo
con la mano per lo sguardo
inquieto, quando è buio.

 

© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici
quadernifront

Advertisements

Ника Турбина (17.12.1974 – 17.12.2014)

The short film shot on her birthday HERE.

Я год хочу прожить.
Как миг,
Хочу я время
Превратить в минуту.
Хочу, хочу, хочу!
Но почему я вижу
В страхе вскинутые руки?
Я не хочу
Так быстро жить!
Кричит планета, задыхаясь.
Мой долог век,
И я стараюсь
добро творить. Continue reading “Ника Турбина (17.12.1974 – 17.12.2014)”

ника турбина – inediti (e altri testi dimenticati)

I testi che seguono sono inediti in traduzione, presentati per la prima volta sull’ultimo numero della rivista Ulisse (n. 15, 2012). Ringrazio la famiglia di Nika Turbina e tutte le persone che le sono ancora vicine per la pazienza e il supporto al mio lavoro. Attualmente è in preparazione un’edizione trilingue (russo, inglese, italiano) che riporti in luce le parti meno esplorate del suo percorso poetico e raccolga a margine alcuni appunti dal diario.

 

Белый лес.
Белые глаза.
Люблю белое.
Хотелось снегурочкой стать –
Строка обгорелая.

Bianco, il bosco.
Bianchi, gli occhi.
Sono bianche le cose che amo.
Il mio desiderio di fanciulla di neve, [1]
ridotto a una riga bruciata.

 

 

Слышу звук свой
Надорванный,
В нем мысли и чувства
Собраны.
Строчку диких рисунков
В стихах запишу –
Почитать бы кому. Continue reading “ника турбина – inediti (e altri testi dimenticati)”

All the letters of this alphabet – Nika Turbina

Nika Turbina’s poetic path opens and comes to an end over only the shortest lapse of time. She seems to have known this from the beginning, once writing in her journal:

“I said everything there was to say about myself in my poems, when I was just a child. I needn’t have grown into this woman’s body…”

Adulthood has not the value of experience that we look forward to for so long, and though not in itself desirable, childhood seems to contain all the facets of life. While seeking their path, with the burden of “[…] life and death/on the shoulder”, all have to hurry up. For as night follows day, the day will come when the sun sets forever.
Nika Turbina was concerned early on with this impending sense of time, which meant loss, change, disappointment from her soon to be abandoned hopes. How to escape having known so much so young? Forgetfulness comes only with eternity, yet “[…] the old house/[…] stands by the river of memory” – the place where we lived while yet we might again. The gradual loss of innocence Continue reading “All the letters of this alphabet – Nika Turbina”

ника, 11.05.02–11.05.11

 

Новые слова замучили меня.
То пропускаю буквы,
То ударенье не туда поставлю.
Забытым словом хвастаюсь давно.
Оно легко ложится в речь.
Значение его – Любовь –
Мне подарило время
В предчувствии покоя.

New words have tortured me.
I skip some letter here
I won’t stress it there.
I have long bragged
that I forget the word.
It is so easy to say it.
But time gives its meaning
to me as a present – which love is –
in the presentiment of rest.

 

 

Золотую рыбку обманули:
Все ее дары назад вернули.
Даже те слова,
Что о любви сказала,
Мы назад отдали —
Горькое начало…
Отчего же снова
С берега крутого
Мы с мольбою смотрим,
Ожидая слова?

The gold fishie – deceived:
all of his gifts given back.
Even his words of love
returned – a bitter start.
Why then do we cast
glances of entreaty
from the cliff edge
expecting a word?

 

 

Подожди,
Я зажгу фонарь
Осветить откос,
По которому
Ты скатишься во тьму.

Wait,
I will light up a lamp
will light up the slope
on which you slip
into the dark.

 

text by ника турбина
translation by Federico Federici
tonight’s venue: reading from All the letters of this alphabet (Russian, English, Italian), Maya Dubrovskaya and Federico Federici, 22:00-23:00.

(Photo and texts courtesy of Nika Turbina’s family)
quadernifront