Come è duro ora – Nika Turbina

Как трудно стало
Мне писать,
По сердцу
Барабанят дробью
Слова,
Кому мне их сказать?
Птенцом
Попала я в неволю.
И клетка
Очень хороша,
Вода и корм –
Всего там вдоволь.
Но ключ от моего ларца
Семью печатями окован.
Хозяин мой
Бывает добр,
И дверцу
На ночь открывает,
Но сторожем
Он оставляет
Тьму
За невымытым окном.

*

Come è duro ora
scrivere per me,
sopra il cuore
batte i colpi
la parola,
a chi dirla?
Mi hanno presa,
un uccellino al nido.
La gabbia
è graziosa,
non manca
l’acqua e il cibo.
Sette sigilli tengono
la chiave del mio scrigno.
A volte è buono
il mio padrone
e per la notte
apre lo sportello,
ma oltre il vetro sporco
mette a guardia
il buio.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Advertisements

La guida – Nika Turbina

Вы – поводырь,
А я – слепой старик.
Вы – проводник.
Я – еду без билета.
И мой вопрос
Остался без ответа,
И втоптан в землю
Прах друзей моих.
Вы – глас людской.
Я – позабытый стих.

*

Voi – la guida,
io – un vecchio cieco.
Voi – il controllore,
io – non ho il biglietto.
E la mia domanda
non ha risposta.
E calpestati in terra
i resti degli amici.
Voi – una voce umana.
Io – un verso che si scorda.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

In un domani, forse – Nika Turbina

Может быть,
В завтрашнем дне,
В мире ином,
Приду на свиданье
Со своим двойником.
Он отраженье мое,
Невысказанные слова.
Он боль моя
И беда моя.
Слеза, не просохшая на моей щеке –
Его слеза.
Его больные глаза –
Мои глаза.
Я вытащу зеркало,
Оно разбито мной.
Его отраженье
Осталось во мне самой.

*

In un domani, forse,
in un diverso mondo
andrò all’incontro
col mio sosia.
È lui il mio riflesso,
le parole che non ho detto.
La mia cattiva sorte
e il dolore che ho sofferto.
E sua è la lacrima
che la mia guancia non asciuga.
I suoi occhi addolorati,
i miei.
Staccherò lo specchio,
l’ho infranto io.
È proprio in me che resta
il suo riflesso.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

In piedi sui confini – Nika Turbina

Я стою у черты,
Где кончается
связь со вселенной.
Здесь разводят мосты
Ровно в полночь –
То время бессменно.

Я стою у черты –
Ну, шагни,
И окажешься сразу бессмертна.

Обернулась – За мною дни,
Что дарили мне столько света.

И я
сделать последний шаг
Не могу.
Но торопит время.
Утром меркнет моя звезда
И черта обернется мгновеньем.

*

In piedi sui confini
dove perdi il contatto
con il mondo.
Si gettano quei ponti innanzi
quando scocca mezzanotte:
inflessibile è il tempo.

In piedi sui confini:
solo un passo ancora,
avanti!, verso l’immortalità.

Se mi volto, scopro dietro me
quei giorni che mi han dato tanta luce.

E non so decidermi
a quel passo,
ma mi mette fretta il tempo.
Con il far del giorno
si oscura la mia stella,
la linea si richiude in un istante.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Tutte le lettere di questo appunto – Nika Turbina

Жизнь моя – черновик,
На котором все буквы –
созвездия.
Сочтены наперед
все ненастные дни.
Жизнь моя – черновик.
Все удачи мои, невезения
Остаются на нем
Как надорванный
выстрелом крик.

*

Tutte le lettere di questo appunto
preso in fretta che è la mia vita
sono stelle sparse.
Tutti i giorni scuri che mi aspettano
già fissati innanzi, ora.
Tutti i miei successi, i fallimenti
stanno lì, ciascuno un grido
che uno sparo sfiora.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Tanto è lontano il giorno – Nika Turbina

Так день далек,
Как ночь,
Когда гроза.
Когда глаза
Не могут видеть
Капелек дождя.
Но ловят их Губами
У порога дома.
Как руки,
Которые не могут
Во тьме найти стены
И натыкаются
На двери в день,
Который так далек…

*

Tanto è lontano il giorno
che la notte,
quando c’è tempesta.
Quando ad occhio
non si possono veder
le gocce della pioggia,
ma le labbra le raccolgono
alla soglia.
Come mani,
che non riescono a trovare
i muri al buio,
e la porta scontrano
in quel giorno
che è così lontano…

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Cerco gli amici – Nika Turbina

Друзей ищу,
Я растеряла их.
Слова ищу –
Они ушли с друзьями.
Я дни ищу…
Как быстро убегали
Они вослед
Идущим от меня!

Cerco gli amici,
io li ho lasciati andare.
E cerco le parole,
con loro son partite.

Come sfuggono rapidi dietro
quelli che già mi abbandonano
i giorni che cerco!

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

I tacchi per le scale – Nika Turbina

Каблучки по ступенькам,
В дверь звонок.
Ты стоишь –
За плечами взмах волос.
И распахнуты руки,
Как разорвана ночь.
Я не верю в разлуку,
Все слезы прочь.
Но ты смотришь
С тревогой,
Снова дни пролистав.
По железной дороге
Не вернулся состав.

Ты осталась
В том доме,
Где чужие углы.
Где все лица в разломе,
Где молчанье,
Как крик.
И уколешься взглядом
О чужие слова.
Лифт захлопнется рядом,
Ты ему не нужна…
Этажи бесконечны.
И в проеме окон
Будет лиц бессердечье,
Как церковный звон.

*

I tacchi per le scale,
uno squillo sulla porta.
Resti lì,
i capelli mossi sulle spalle.
Si spalancano le mani
con la notte che si strappa.
Io non credo nel distacco,
via tutte le lacrime.
Hai l’ansia nello sguardo
di chi ha rivisto i giorni
che ha trascorso.
Non è tornato
il treno sul binario.

Sei rimasta
in quella casa
al posto di un’altra,
dove sono scossi i visi,
dove c’è il silenzio
come il grido.
Lì sarai trafitta a vista
da parole d’altri.
L’ascensore accanto
si richiude e sbatte,
non gli sei più necessaria…
Infiniti sono i piani.
E nei vani alle finestre
solo volti duri
come tocchi di campane.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Di chi gli occhi quando guardo nel mondo? – Nika Turbina

Глазами чьими я смотрю на мир?
Друзей, родных, зверей, деревьев, птиц?
Губами чьими я ловлю росу
С листа, опавшего на мостовую?

Руками чьими обнимаю мир,
Который так беспомощен, непрочен?
Свой голос я теряю в голосах
Лесов, полей, дождей, метелей, ночи.

Нo кто же я?
В чeм мне искать себя?
Ответить как
всем голосам природы?

*

Di chi gli occhi quando guardo nel mondo?
Di amici, familiari, belve, alberi ed uccelli?
Di chi le labbra per bere rugiada
dalla foglia caduta sulla strada?

Di chi le braccia per stringere
il mondo, così fragile, indifeso?
La voce è persa in quella di tormente
campi, diluvi, boschi e la notte.

Chi sono in tutto questo, io?
Dove cercare in me?
E come dar risposta a tutte
queste voci, alla natura?

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Chiudo con le ciglia il giorno – Nika Turbina

Я закрываю день ресницами,
Но почему-то мне не спится.
Я думаю о дне ушедшем,
Но не дошедшем
До встречи с ночью.
Об улицах, замученных людьми,
О фонарях,
Которые светить устали.
О доме том,
В котором я не сплю.
Но сон тревожной серой птицей
Подлетает вдруг ко мне
И захлопнул мне ресницы
На заре.
Просыпайся ты, малышка,
В утро-рань,
И увидишь – отдохнул
Твой фонарь.
Смех заполнил перекрестки дорог,
И до вечера день далек.

*

Chiudo con le ciglia il giorno,
ma qualcosa mi trattiene il sonno.
Penso al giorno che è passato,
non è giunto ancora
ad incontrar la notte.
Alle strade consumate dalla gente,
ai lampioni
stanchi di brillare.
Alla casa
in cui non dormo.
Sino a che mi giunge in volo
il sonno, un uccello grigio,
sulle ciglia sbatte e s’agita,
le chiude all’alba.
Svegliati, piccina,
al far del giorno,
e vedrai che ha riposato
il tuo lampione.
Agli incroci delle strade il riso,
è lontano dalla sera il giorno.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk