Última paraula esmorteïda – Paraula de Tenebra

Última paraula esmorteïda
sobre l’escriptori,
rastre de neu en silenci
entorn de ruïnes sense pàtria.
La ciutat un cercle desert.
Després ve una mà
entorn d’aquesta ferida oberta.
El món està ensopit
Sap tot de si.

 

Letztes erloschenes Wort
über den Schreibtischen,
Schneestreifen in der Ruhe
um staatenlose Ruinen.
Die Stadt, ein verlassener Kreis.
Dann legt sich eine Hand
um diese offene Wunde.
Die Welt schläft.
Sie weiß es schon.

 

Ultima spenta parola
sullo scrittoio,
striscia di neve in silenzio
intorno a rovine senza patria.
La città un cerchio deserto.
Poi viene una mano
intorno a questa ferita aperta.
Il mondo è assopito.
Sa tutto da sé.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Advertisements

Mostra’m tu la paraula – Paraula de Tenebra

Mostra’m tu la paraula,
cap paraula del món
jo veigué, paraula del temps i
de l’espai – quin nom tenen? –
llur so que no té fi.

O pedra o mort:
més lleugeres també
en la nostra llengua obscura.

Per aquest últim esguard
tinc llunyanes les simples
rimes. Petites clofolles
de silenci les orelles.

S’endureix l’alè,
no puc dir
cap més paraula. Tu
no ho endevines?

Només qui feu les paraules
pronuncià el món.

 

Zeig du mir das Wort,
kein Wort der Welt
sah ich, das Raumwort,
das Zeitwort – wie heißen sie? –
ihren endlosen Klang.

Entweder Tod oder Stein:
leichter auch in unserer
dunklen Sprache.

Für diesen letzten Blick
halte ich einfache Reime fern.
Unsere Ohren sollen kleine
Ruhegehäuse sein.

Der Atem erstarrt
und kein Wort
kann ich mehr sagen.
Errätst du es noch nicht?

Wer die Wörter schuf
sprach die Welt aus.

 

Mostrami tu la parola,
nessuna parola del mondo
io vidi, parola del tempo e
dello spazio – che nome hanno? –
il loro suono che non ha fine.

O pietra o morte:
più leggere anche
nella nostra lingua oscura.

Per questo ultimo sguardo
tengo lontane le semplici
rime. Piccoli gusci
al silenzio le orecchie.

S’indurisce il fiato,
non riesco più
a dire parola. Tu
non la indovini?

Solo chi fece le parole
pronunciò il mondo.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Aquí la paraula tu cerques – Paraula de Tenebra

Aquí la paraula tu cerques
en la paraula, en l’obscuritat del respirar,
l’àlgebra vertadera de l’alfabet
que refusa el teu esguard
en algun interval de vent,
paraula d’aire al teu costat,
paraula insensata i invisible
després de tant gesticular
i que vagareja sense rumor
entre tenebra i èter,
fins que ulls i parets del món
siguin l’estrip d’un eco.

 

Hier suchst du das Wort
im Wort, im Dunkeln des Atmens,
das wahre algebraische Alphabet,
das deinen Blick ablehnt
in einem windigen Intervall,
das Wort aus Luft neben dir,
das sinnlose, unsichtbare Wort
das sich geräuschlos bewegt,
nach so vielen Gesten noch,
zwischen Finsternis und Äther,
bis die Mauern, die Augen der Welt
der Riss eines Widerhalls sind.

 

Qui la parola tu cerchi
nella parola, nell’oscurità del respirare,
l’algebra vera dell’alfabeto
che rifiuta il tuo sguardo
in qualche intervallo di vento,
parola d’aria al tuo fianco,
parola insensata e invisibile
dopo tanto gesticolare
e che si aggira senza rumore
tra tenebre ed etere,
sino a che occhi e pareti del mondo
siano lo strappo di un’eco.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Lletres de l’alfabet – Paraula de Tenebra

Lletres de l’alfabet,
pols mortal
– et riuen a darrere.

Millor per això llegir xifres
mentre et xiuxiueiges a tu mateix
sobre els murs.

Què comptaràs?
Les llàgrimes? Els anys?
Els ulls dels morts
que escampen llum?

Allí no és paraula la mort.

 

Buchstaben,
sterblicher Staub
– sie verspotten dich.

Besser Zahlen lesen,
während du dir selbst
zuflüsterst, um Mauern herum.

Dann, was magst du noch zählen?
Die Tränen? Die Jahre?
Die Augen der Toten,
die das Licht zerstreuen?

Da ist der Tod kein Wort.

 

Lettere dell’alfabeto,
polvere mortale
– ti ridono dietro.

Meglio perciò legger cifre
mentre sussurri a te stesso
sui muri.

Che mai conterai?
Le lacrime? Gi anni?
Gli occhi dei morti
che spargono luce?

Non è lì parola la morte.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Paraula de Tenebra

Amagatall de lletres

IMG_20180613_114050

Presento la traducció que he fet al català del llibre de poemes Parola di Tenebra, és a dir, Paraula de Tenebra, del poeta, físic, traductor i artista multimèdia Federico Federici.

Una de les peculiaritats del llibre és que els poemes van néixer en alemany i en italià al mateix temps. També n’hi ha un en suec i un altre en francès. Tots ells els trobareu reunits en aquesta edició trilingüe en alemany, italià i català. D’altra banda, podreu llegir una Nota introductiva escrita per en Federico i una Nota al lector que vaig escriure fa uns cinc anys i que ja s’havia publicat en una edició anterior del llibre.

Un recull on les llengües es relacionen en xarxa sense establir un ordre jeràrquic. El llibre es pot adquirir a la xarxa: https://www.amazon.es/Paraula-tenebra-Federico-Federici/dp/0244992851

IMG_20180521_183516 Treball realitzat per Federico Federici sobre un dels poemes de Paraula de tenebra i presentat…

View original post 5 more words

Heus aquí la corba de l’ull – Paraula de Tenebra

Heus aquí la corba de l’ull,
el mirall cec del temps.

Des del punt de vista d’un ull
seria doncs alguna cosa?
Les dues meitats d’una poma?

Dos ulls fixos en el buit.
No van mai més enllà del mirall.

Res ens fa més sols
que la paraula
realitat.


Dies ist die Kurve des Auges,
der blinde Spiegel der Zeit.

Aus der Sicht eines Auges,
wäre ich etwas?
Zwei Apfelhälften?

Zwei starre Augen im Leeren.
Sie überschreiten den Spiegel nie.

Nichts macht so einsam
wie das Wort
Wirklichkeit.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, lulu.com, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Tu saps – Paraula de Tenebra

Tu saps
on són les paraules
– de les síl·labes desaparegudes
bufen les ferides.

No feu soroll, vents!

Són d’aquest arbre els ossos
on fan gemmes els morts.


Du weißt,
wo die Wörter liegen
– aus verschwundenen Silben
wehen die Wunden.

Leise, ihr Winde!

Es sind die Knochen des Baumes,
in denen die Toten knospen.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, lulu.com, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com.de | .es | .uk

Intervista Premio Elio Pagliarani

premiopagliarani

D – Sul suo rapporto così fecondo di suoni e immagini tra Poesia e Fisica. Perché ha scritto ad evidenziare questo rapporto: «quando mi occupo di Matematica o di Fisica, se non tentassi comunque la via poetica del linguaggio, mi sentirei perso nel buio dei simboli»?
R – Pensavo a un fatto sorprendente, l’entanglement quantistico: due particelle, per un certo tempo interagenti, possono continuare a comportarsi come un unico sistema anche separate da una grande distanza. Questa indissolubilità sublima l’etimologia del termine simbolo. L’equazione di Dirac, che descrive il fenomeno, ha l’ermetica eleganza di certi endecasillabi danteschi. Se la Fisica si compone ispirandosi al “mondo” e la Matematica ne è la lingua, cosa sta all’altro capo di un’equazione? Che rapporto simbolico si instaura con quel “mondo”? Certe equazioni ci interrogano come versi.

D – E ancora perché ha scritto (Inediti n.18) «Ciò che vorremmo toccare invece con meraviglia, (è) raccolto nell’oscurità della sintassi dei suoni»?
R – Nella precedente raccolta, Dunkelwort, sviluppo proprio questo tema. Rispetto alla scrittura matematica, la parola poetica coinvolge livelli di sintesi diversi: un’equazione non si legge, non ha musicalità, eppure ha uno stile. Il suono, che trascende i segni, ne arricchisce e complica il rapporto con la “realtà”.

D – Elio Pagliarani scriveva in Lezioni di Fisica: «e aspetto/ il suono di un oggetto la comunicazione dell’effetto/ su te, delle modifiche/ Non sono io/ che ti tradisco, chi ti prende alla gola è la tua amica/ la vita». Perché si può quindi considerare Pagliarani un autentico fisico del suono della parola poetica? Pier Vincenzo Mengaldo scrive a questo proposito che quello che privilegia Pagliarani è lo scorrimento dell’esistente che si traduce da una parte nel sistematico collage di lingua letteraria e linguaggi speciali.
R – Le lezioni incorporano, con estrema naturalezza, lo spirito della nuova Fisica, senza stravolgere la lingua, come accade invece in Joyce: ogni effetto, pur inseparabile dalla propria origine, non la svela. L’esistente argina l’onda d’urto della lingua, le parole luccicano in superficie.

[Dall’intervista a cura di Marcello Tosi, Corriere di Romagna, 29.12.2016]