Getting Sorted – Hartmut Abendschein

Anthers of Saffron Crocus.   Zircon.

Spots on Largs Wings of Tyger Moth. Breast of Pochard Duck.   Back of Petals of Purple Hepatica.  Yenite Mica

Rhynchites Nitens   Back of the Christmas Rose.   Yellow Orpiment.

Egg of largest Blue bottle or Flesh Fly.   Back of the Petals of Blue Hepatica.   Wood Tin.

Back of Tussilage Leaves.  Uran Mica.
Water Ousel. Breast and upper Part of Back of Water Hen.   Back Parts of Gentian Flower.   Uran Mica.

Bark of Ash Tree.  Turquois, Flour Spar.

Berry of Deadly Night Shade Sulphur

Die Leere Mitte, Random Access Series 3½ Berlin, 2019.
Print Edition | Download

Literature and Capital – a still unsolved problem: how lemons turn into lemonade

According to a highly reputable POD service, the cost for producing a single copy of a certain book is 3.48$. The publisher sells it by 6.50$ (plus shipping costs) and the author is supposed to earn 1.21$.
A world famous online store sells and delivers a single copy by as little as 1.56$ (including shipping costs).
How do lemons turn into lemonade?

Getting Sorted – Hartmut Abendschein

Die Leere Mitte, Random Access Series 3½ Berlin, 2019.
Print Edition | Download

How to

1. Bestimmung der Color Hex Codes der Farbmuster
2. Entfernung der Farbnamen, Farbmuster und Nummerierung
3. Sortierung aller Zeilen nach Hex Code A-Z
4. Beibehaltung der „Animal“-Zeilen als Zeilenstart
5. Einzelsortierung der „Vegetable“-Zeilen von A-Z
6. Einzelsortierung der „Mineral“-Zeilen von Z-A
7. Rekonstruktion der Gruppen nach Grössen
8. Satz der Gruppen auf jew. Einzelseite

Diese Arbeit soll vor allem auf die Poetizität der sprachlichen Bezeichnung bzw. Beschreibung von Farben abzielen. Durch das Sortierungs- und Rekombinationsverfahren werden allerdings die Farbreferenzen und Querbeziehungen in der Tier, Pflanzen- und Mineralwelt aufgelöst und neu justiert. In Beziehung stehen damit nicht mehr farbverwandte Objekte aus verschiedenen Bereichen, was die intendierte Primärdeutung des Textes beeinflusste, d.h. eine wie auch immer gelagerte Primärdeutung, die nur eine poetische sein kann, muss nun selbst von der Leserschaft geleistet werden.

Hartmut Abendschein lives and works in Bern (Switzerland). Latest Publications: „Author DNA“, Edition Haus am Gern (2019). „mn ltztr krnz ei ee a“ edition taberna kritika (2019), „Precision and Recall“. Excerpts in: perspektive 96+97 (2019). „nicht begonnenes fortsetzen. Text, Kontur, Schatten“, edition taberna kritika (2017).


E-IS, «», Virpi Vairinen editor, n.4, 2019.
Valikoima runoja monikielisestä visuaalisen runouden kokoelmasta E-IS.
Excerpts from the multilingual book of visual poetry E-IS.

This excerpt consists of the first few pages of E-IS, a still unpublished work with a strong bent toward visual poetry. The trope of the text as an intrinsic combination of both sound and word structures is here achieved by different means: setting up whole blocks of text, sparse lines or split syllables; arranging tables of words; scattering residual scribbles, figures or short sentences, pointing to seemingly off topic documents. This results in the reader’s immersive experience of diving into some accreted language structure to unlock while being looked at and read, with no other way round. While in Requiem auf einer Stele (first ed. Conversation Paperpress 2010, second ed. Libri della Neve 2017) the sediment of different languages was embedded in the geology of a river stone, in E-IS the premise for it relies on the fissures of ice. Words into no matter which language physically weigh on a somehow transparent surface, «écran plastique de la représentation» (Louis Marin), whose crack lines, occurring in the very singularities of meaning, are often largely unpredictable. The reader and the writer get thus engaged in the same task.