Indie projects

A rather detailed collection of indie projects, drafts, books in progress, former out-of-print editions, updated on a rolling basis, is available HERE.
Alternatively, most publications are available on A|A|C.

Advertisements

On the trail of the dead trees – Trunk 1

On the trail of the dead trees starts as a sound project on December 7th: just about dawn, I was taking a walk in the woods at Pian dei Corsi, when I saw the flat trunk of the umpteenth cut down tree, dripping with resin.
I could precisely remember the healthy, tall beech, standing on that clearing. Why had it suddenly been cut down and maybe dragged to some corner of the woods and piled into a heap together with hundreds of others? However I tried to convince myself there should have a been some good reason to do so, a hole was dug in me where that beech had stood. I suddenly moved and stood in the place of it and put my feet where its roots still grab the moss and the wet soil. For some ten minutes, I closed my eyes and little by little made myself a still, silent tree and felt I could get to know what the beech had heard for years and reconnect that finest thread cut in the Universe.
I then decided to start collecting a set of recordings, of which this is the very first one, mapping the trunks of the cut down trees to retrace the memory of the woods.
No image, nor video will be displayed on this screen, for dark is the heart of a cut down tree.

Concrete Pieces – New Plains Review

Concrete Pieces, «New Plains Review», English Department, University of Central Oklahoma, Spring 2018.

Featuring: Zhou-Chen Chee * Amanda Hilan * Jennie Macdonald * Caleb Tankersly * Heidi Morrell * Jackson Compton * Benjamin Siess * Mitchell Nobis * Lydia Steenhoek * John Zeolik * Simon Bowler * John Zedolik * Ayla Goktan * Gina Hietpas * Drake Truber * Matt Whelihan * Matt Nagin * Ann Howells * Kateryna Bortsova * Ashley Wheat * Kayla Simmons * Federico Federici * Gretchen Rockwell * Allen Forrest * Kaycee Chance * Phil Lane * Brian McKenna * Samuel Sullivan * Blaize Dicus * Sydney Barnes * Donny Nie

Come è duro ora – Nika Turbina

Как трудно стало
Мне писать,
По сердцу
Барабанят дробью
Слова,
Кому мне их сказать?
Птенцом
Попала я в неволю.
И клетка
Очень хороша,
Вода и корм –
Всего там вдоволь.
Но ключ от моего ларца
Семью печатями окован.
Хозяин мой
Бывает добр,
И дверцу
На ночь открывает,
Но сторожем
Он оставляет
Тьму
За невымытым окном.

*

Come è duro ora
scrivere per me,
sopra il cuore
batte i colpi
la parola,
a chi dirla?
Mi hanno presa,
un uccellino al nido.
La gabbia
è graziosa,
non manca
l’acqua e il cibo.
Sette sigilli tengono
la chiave del mio scrigno.
A volte è buono
il mio padrone
e per la notte
apre lo sportello,
ma oltre il vetro sporco
mette a guardia
il buio.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

When the Thermostat’s Low

When the thermostat’s low by Emma Depanise and From outer freedom by Federico Federici, «Arkana», n.5, Cassie Hayes editor, 2018.

Arkana

BY EMMA DEPANISE

Screen Shot 2018-11-26 at 6.01.24 PM


Emma DePanise has poems forthcoming or recently published in journals such as Superstition Review, Plume Poetry, Potomac Review, Nimrod International Journal, Little Patuxent Review and elsewhere. She is the winner of the 2018 Pablo Neruda Prize for Poetry. She currently studies creative writing at Salisbury University in Maryland.

Image Credit: “From outer freedom,” FedericoFederici

View original post

Stanze dei non risorti

Da Stanze dei non risorti, in Dunkelwort (e altre poesie), with an essay by Marta Vilardaga, lulu.com, Morrisville 2015, (Ger-It). ISBN: 978-1326223373
Presented at Stadtsprachen Literaturfestival, Berlin 2016.
buy: amazon.it | .com | .de | .uk | dunkelwort only

La guida – Nika Turbina

Вы – поводырь,
А я – слепой старик.
Вы – проводник.
Я – еду без билета.
И мой вопрос
Остался без ответа,
И втоптан в землю
Прах друзей моих.
Вы – глас людской.
Я – позабытый стих.

*

Voi – la guida,
io – un vecchio cieco.
Voi – il controllore,
io – non ho il biglietto.
E la mia domanda
non ha risposta.
E calpestati in terra
i resti degli amici.
Voi – una voce umana.
Io – un verso che si scorda.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

In un domani, forse – Nika Turbina

Может быть,
В завтрашнем дне,
В мире ином,
Приду на свиданье
Со своим двойником.
Он отраженье мое,
Невысказанные слова.
Он боль моя
И беда моя.
Слеза, не просохшая на моей щеке –
Его слеза.
Его больные глаза –
Мои глаза.
Я вытащу зеркало,
Оно разбито мной.
Его отраженье
Осталось во мне самой.

*

In un domani, forse,
in un diverso mondo
andrò all’incontro
col mio sosia.
È lui il mio riflesso,
le parole che non ho detto.
La mia cattiva sorte
e il dolore che ho sofferto.
E sua è la lacrima
che la mia guancia non asciuga.
I suoi occhi addolorati,
i miei.
Staccherò lo specchio,
l’ho infranto io.
È proprio in me che resta
il suo riflesso.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk