Dead Memory Socket Recovery


Limited edition.
This asemic/concrete leaflet will be withdrawn once the first copy is sold.
The preview has intentionally been left blank.
The series is meant to exploit POD platforms to create and deliver original artworks.

Advertisements

Die Leere Mitte – Call for papers

Guidelines

Broadly accepted: Experimental and conceptual writing, theoretical papers, asemic and concrete texts, vispo, theorems, axiom collection, quantum weirdness, reviews of books addressing these topics and the like.
Texts: poetry (60 lines max. overall); prose (500-600 words max. overall). Format: Times New Roman 12; single line spacing; all in one .doc or .odt file. Languages: Catalan, Croatian, English, French, German, Italian, Russian, Spanish.
Visual: 1-3 B&W images. Format: jpg, tiff, png, 72-300 DPI.

Simultaneous submissions are welcome, provided that the piece is withdrawn if accepted elsewhere, as well as previously published works when properly credited. Each issue will be free to download (.pdf). A printed version will be made available through lulu.com for collectors. No reading fee; no payment or complimentary copies to contributors at present. Authors assume responsibility for the originality, intellectual property rights and ethical implications of submitted works.

submissions: leeremittemag ‘at’ gmail ‘dot’ com
twitter: @LeereMit
home: https://leserpent.wordpress.com/category/dlm/

Pesciolino d’oro (Золотая рыбка) – Nika Turbina

Золотая рыбка

Золотую рыбку обманули:
Все ее дары назад вернули.
Даже те слова,
Что о любви сказала,
Мы назад отдали —
Горькое начало…
Отчего же снова
С берега крутого
Мы с мольбою смотрим,
Ожидая слова?

Италия — Ялта 1985

*

Hanno ingannato il pesciolino d’oro:
tutti i suoi regali resi.
Persino le parole
da lui dette sull’amore
abbiamo dato indietro:
un amaro inizio…
Poi perché di nuovo
dall’orlo di un dirupo
supplicanti con lo sguardo
ci aspettiamo una parola?

Italia – Yalta 1985

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Stanze dei non risorti p.98

Gli arti contornano il corpo
composti, gli occhi raccolgono
un ago di luce senza vederlo,
mentre le labbra succhiano
brevi il respiro, soffiano
l’ombra nel buio. Frana
la pietra e si frantuma
la memoria si stacca
sagoma intatta e conclusa
di intera mortalità.
Dopo la farsa, la terra
sicura e severa
dove si impara
coi semi tra i denti
la fatica dell’erba.


Stanze dei non risorti in Dunkelwort (e altre poesie), with an essay by Marta Vilardaga, lulu.com, Morrisville 2015, (Ger-It). ISBN: 978-1326223373
Presented at Stadtsprachen Literaturfestival, Berlin 2016.
read: archive | download: Dunkelwort (excerpts)
buy: amazon.it | .com | .de | .uk

Io sono una bambola rotta – Nika Turbina

Я, как сломанная кукла.
В грудь забыли
Вставить сердце
И оставили ненужной
В сумрачном углу.
Я, как сломанная кукла,
Только слышу, мне под утро
Тихо сон шепнул:
“Спи, родная, долго-долго.
Годы пролетят,
А когда проснешься,
Люди снова захотят
Взять на руки,
Убаюкать, просто поиграть,
И забьется твое сердце…”
Только страшно ждать.

*

Io sono una bambola rotta.
Si sono scordati di mettermi
un cuore nel petto.
E al buio, in un angolo, inutile,
abbandonata.
E come una bambola rotta
al mattino ho ascoltato
i bisbigli di un sogno:
«dormi, tesoro, dormi
e voleranno gli anni
e al tuo risveglio
di nuovo vorranno
prenderti in braccio
cullarti per gioco,
e troverà il suo battito
il cuore».
È solo tremendo
aspettare.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Non andrò col tram – Nika Turbina

Я трамваем не поеду,
Осень рельсы заметает.
Я останусь просто дома
У раскрытого окна.

Соберу в ладони звуки,
Как туманы собирают
Утром дворники в корзины,
Поторапливая день.

Ветер листьями закружит,
Не спуститься по ступенькам.
И захлопнется окошко,
Битым зазвеня стеклом.
Я трамваем не поеду,
Звуки осень обгоняют.
Я останусь просто дома
У разбитого окна.

*

Non andrò col tram,
l’autunno ha coperto le rotaie.
Resterò da sola a casa
accanto alla finestra aperta.
Raccoglierò in un palmo i suoni
come gli spazzini raccolgono
la nebbia al mattino dentro i secchi,
in soccorso al giorno.

Il vento tirerà su turbini di foglie,
non si scendono le scale.
La finestra sbatterà chiudendosi
con un tintinnio di vetri.
Non andrò col tram,
i suoni sorpassano l’autunno.
Resterò da sola a casa
accanto alla finestra in frantumi.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Three Pieces

Three Pieces, «A-Minor», edited by Nicolette Wong, Ariel Berry, Eryk Wenziak, January 2019.

A-Minor

Federico Federici

  

img_7175img_7176img_7177

  

  

  

  

Federico Federici is a physicist, a translator and a writer. His works have appeared in «Jahrbuch Der Lyrik», «Raum», «Sand», «Trafika Europe», «Magma» and others. Among his books: the collection “On a certain practical uncertainty” (2018); “Liner notes for a Pithecanthropus Erectus sketchbook” (2018) with a foreword by SJ Fowler.

View original post