Indie projects

A rather detailed collection of indie projects, drafts, books in progress, former out-of-print editions, updated on a rolling basis, is available HERE.
Alternatively, most publications are available on A|A|C.

Advertisements

Quattro Quarti – Sara Veltroni


C’è chi ha parlato del libro di Diavoli come di un’opera misterica, in cui la parola, diradandosi, trasforma i testi in macro-ideogrammi; altri hanno colto, nel dettaglio eliotiano del titolo, un’ellissi (voluta?) in omaggio alla nota pseudo-biografica dei precedenti Versi Clandestini; altri ancora hanno intravisto un gioco matematico nella scomposizione e ricomposizione dell’unità: 4/4. In appendice, si legge: «Quei punti (soli) sul foglio sono l’ultima unità di tutto: il resto è poco più di una vibrazione intorno alla portante». Quei punti, quegli snodi sono le parole. Ecco allora che i Quarti sono quattro congeniali improvvisazioni sul tema dell’identità e dell’alterità, quattro piccoli concerti in luoghi differenti, un soffio scagliato contro un giorno di vento. – Sara Veltroni, ZAM

Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet presso i principali rivenditori: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

L’opera racchiusa – testi n.4

piace la tua parola alla bocca, rosa di giugno
tutta adornata di luce, bianca – dici – com’è
bella in aprile, già governata dal vento:
fosse questa ragione la gioia! gli occhi
insonni, le mani su milioni di invisibili fuochi
spenti; io lo sapevo dal muro caldo di luce
che questa casa vuota ci aspetta; hai fiato
a dire in bocca che il domani qui va oltre
il tempo; forse l’amore, ciò che facciamo
insieme non si dà pace o ragione da sé
a ritornare, ma séguita il gesto: spingere
dentro le tasche le dita sino a staccarsi
di un niente dove ti cerco, senza badarci
[da L’opera racchiusa, p.51]

L'opera racchiusa

L’opera racchiusa, with an essay by Lorenzo Carlucci, lulu.com, Morrisville 2018 (It).
ISBN 978-0244103491
Lorenzo Montano Prize 2009
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Voglio sola con te sedere – Nika Turbina

Я хочу с тобой одной
Посидеть у дома старого.
Дом стоит тот над рекой,
Что зовут Воспоминанием.
След ноги твоей босой
Пахнет солнцем лета прошлого,
Где бродили мы с тобой
По траве, ещё не скошенной…
Голубели небеса,
Исчезая за околицей,
И звенели голоса…
Вот и всё, что нам запомнилось…
И отсчёт всех дней
Подошёл к концу,
Стаи птиц – все дни –
Собрались у ног…
Покормить их чем?
Не осталось строк.

*

Voglio sola con te sedere
un po’ nella vecchia casa,
la casa che dà sul fiume
che ha nome memoria.
L’impronta del tuo piede nudo
sa ancora di sole
di una estate trascorsa,
dove andavamo insieme
sull’erba da falciare.
Si faceva azzurro il cielo
e dietro il cancello sparivano
le voci ancora risuonando:
ho questo ricordo
e nient’altro.
Termina il conto dei giorni,
e quasi stormi di uccelli
ai miei piedi si sono raccolti:
di cosa potranno nutrirsi?
Non restano versi.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Concrete asemic poetry! – Michael Jacobson

Federici has written a text of concrete poetry that extends itself all the way into asemic writing. Ultimately this book shines a light on the collapse of words and verbal communication, as if the concrete and the asemic were a swirling binary code unto themselves, living as a poetic thing, never dead but constantly being altered and altering the other. Yes walls collapse and so do languages. Writing systems disappear. Graffiti is painted over. The Berlin wall itself being the ultimate page and scar, leaving us with the question of what comes next now that the page is gone, and the asemic and concrete have run their course. Federici’s book suggests that after the wall comes down we are left with a poetry heavy with mashed up typography and information. These are beautiful poems searching for freedom, and they document the duality of the physical natural world becoming digital echoes written on a computer. I am glad this book is a physical book; it gives me hope that writing will continue to strive for new forms of expression yet not forget its history and where it came from. I recommend this book to poets, artists, typographers, cryptographers, and anyone with an interest in asemic writing.

Michael Jacobson

The way I discovered the Berlin wall has fallen, lulu.com, Morrisville 2017 (Eng-Asemic). ISBN: 978-0244930172
buy:  amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Lletres de l’alfabet – Paraula de Tenebra

Lletres de l’alfabet,
pols mortal
– et riuen a darrere.

Millor per això llegir xifres
mentre et xiuxiueiges a tu mateix
sobre els murs.

Què comptaràs?
Les llàgrimes? Els anys?
Els ulls dels morts
que escampen llum?

Allí no és paraula la mort.

 

Buchstaben,
sterblicher Staub
– sie verspotten dich.

Besser Zahlen lesen,
während du dir selbst
zuflüsterst, um Mauern herum.

Dann, was magst du noch zählen?
Die Tränen? Die Jahre?
Die Augen der Toten,
die das Licht zerstreuen?

Da ist der Tod kein Wort.

 

Lettere dell’alfabeto,
polvere mortale
– ti ridono dietro.

Meglio perciò legger cifre
mentre sussurri a te stesso
sui muri.

Che mai conterai?
Le lacrime? Gi anni?
Gli occhi dei morti
che spargono luce?

Non è lì parola la morte.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Reading from “Magma 71: The Film Issue”

A special evening featuring readings, talks and film screenings from the current issue of Magma Poetry – a rich edition of the pioneering poetry magazine devoted to cinema. Hosted by Magma co-editor Cheryl Moskowitz: 99 Torriano Avenue, Kentish Town, London NW52RX, Sunday 23rd September 7:30 pm. Copies of the magazine will be available: a good chance to read my Seventh seal.

Asemic Snapshots : Translating Poetic Truth.

Implied Spaces

I discovered Federico Federici (aka Antonio Diavoli ) by way of his posts on Asemic & Concrete Poetry. He has a rich fascinating blog. While putting his post, Da “Per innata difesa (variazioni sul tema dell’umore)” – 03.11.2004, through a Google translation, I decided to experiment a bit.

I first did a translation directly from the Italian to English. I then decided to move the Italian to English by way of Haitian Creole to Javanese to Japanese. As syntactical structure, idiom, and vocabulary shift, the translation moves even further into the metaphorical. Federico Federici’s language, already, rich with images & metaphor, has the literal & linear components stretched and reconfigured, as the filter of multiple software translations interpret the text. Meaning is added, subtracted, and recalibrated within an implied space, where text, linguistics, and human expression is calculated by software.

I took the screen shots and used them…

View original post 95 more words