Indie projects

A rather detailed collection of indie projects, drafts, books in progress, former out-of-print editions, updated on a rolling basis, is available HERE.
Alternatively, most publications are available on A|A|C.

Advertisements

a M. Lugovskaya – Nika Turbina

М. Луговской

Вы проходите по ночи.
Сосны гулко зашептали:
“Не вернуть назад столетья
И секунду не вернуть.
Все часы замолкли разом,
Колокол гудит набатом,
Вырывается из сердца
поминальный стон.
Подождите, не спешите,
Руку ветру протяните,
Время не для Вас.
У скалы живое сердце.
Бьется маяком надежды,
Этот свет неугасимый
Охраняет Вас”.

*

a M. Lugovskaya

In cammino nella notte.
Cominciano sonori a sussurrare i pini:
«Non fanno un passo indietro i secoli,
non tornano i secondi.1
Muti all’improvviso tutti gli orologi,
a martello batte la campana,
un lamento funebre
si strappa al cuore.
Non abbiate fretta, fermi,
tendete una mano al vento,
non per voi è il tempo.
Un cuore vivo sulla roccia.
Pulsa, faro di speranza,
questa luce inestinguibile
su di voi fa guardia.»

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Da cosa si divide il tempo – Profilo Minore

Da Profilo Minore, raccolta inedita.

da cosa si divide il tempo,
da che ammasso immobile
e coeso elide i piccoli residui,
numerosi al conto delle parti,
che s’accumulano in secoli
e millenni; cosa erode
senza fine i margini,
come si frantuma sempre
in punto di finire, mai
sfinito, nella brevità
spezzato, mai scalfito
nella fibra ultima

Rime tagliate – Nika Turbina

Срубленные рифмы,
Срубленные фразы,
Срублены деревья –
Повалили лес.
Стон стоит,
Отчаянно
В плаче рвутся ветви.
Но и это мало –
Листья подожгли!
Не пишитесь, строки,
Иль пишитесь в небе.
Ведь бумага кровью
Вся обагрена.

*

Rime tagliate,
frasi tagliate,
alberi tagliati:
hanno abbattuto il bosco.
I gemiti continuano,
disperati
i rami spezzati in pianto.
Ma non è tutto:
le foglie in fiamme!
Non lasciatevi più scrivere,
versi, o imprimetevi nel cielo.
Di sangue è rosso
il foglio che ho davanti.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

The wall jumpers

I shake my head. Dead days lie ahead of us at the trial.
We would wander aimlessly long after the shutters were up, unable to work or sleep. We had hardly spoken in years.
As she disappeared, after sitting with me on a pavement around Alexander Platz overnight, I must have discovered what wall jumpers felt like – who knows from what heights fallen. No shelter. No heaven. All books and papers burnt, all lines broken, all nails cut, all suspects confessed Continue reading “The wall jumpers”

Sono pesi queste mie poesie – Nika Turbina

Тяжелы мои стихи –
Камни в гору.
Донесу их до скалы,
До упору.
Упаду лицом в траву,
Слез не хватит.
Разорву свою строфу –
Стих заплачет.
Болью врежется в ладонь
Крапива.
Превратится горечь дня
Вся в слова.

*

Sono pesi queste mie poesie,
pietre spinte lungo una salita.
Le porterò stremata
allo strapiombo.
Poi cadrò, viso nell’erba,
non avrò lacrime abbastanza.
Smembrerò la strofa
scoppierà in singhiozzi il verso
e si pianterà nel palmo
con dolore anche l’ortica.
L’amarezza di quel giorno
tutta trasmuterà in parola.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Tutti cercano per sé – Nika Turbina

Каждый человек
Ищет свой путь.
Но все равно
Попадет на ту дорогу,
По краям которой
Стоят жизнь и смерть.
Я бы дольше
Хотела идти
По той стороне,
Где не заходит солнце.
Но за днем
Всегда наступает ночь,
Поэтому
Я ищу тропинки.

*

Tutti cercano per sé
una strada.
Poi finiscono su quella
dove morte e vita
attendono sul ciglio.
Camminare io vorrei a lungo
dove il sole non tramonta.
Ma la notte
segue al giorno,
così cerco io
un sentiero.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk