Da cosa si divide il tempo – Profilo Minore

Da Profilo Minore, raccolta inedita.

da cosa si divide il tempo,
da che ammasso immobile
e coeso elide i piccoli residui,
numerosi al conto delle parti,
che s’accumulano in secoli
e millenni; cosa erode
senza fine i margini,
come si frantuma sempre
in punto di finire, mai
sfinito, nella brevità
spezzato, mai scalfito
nella fibra ultima

Advertisements

13 movimenti rapidi – Profilo Minore

Da Profilo Minore, raccolta inedita. Su “Ulisse” n.16, 2013. Su “Nazione Indiana” (13/07/11) a cura di Andrea Raos | download.

 

premi qui, fai luce,
non la prima che fu
luce appena che fu detta
e giorno e tenebra la notte
e che finisca il buio
sul perimetro dei muri
e ti sia dato tempo un giorno

 

in parti marginali della stanza
distingui firmamenti e terre,
il sopra e il sotto i cieli,
separa dai soffitti i pavimenti,
un solo lembo unito
l’altro lato dello spazio

 

raduna sedimenti
e rimanenze scure,
le masse senza forma,
reminiscenza vuota
alla parola pronunciata

 

impasta rugginosi ammassi
e luccicanti scorie, i cumuli
frammisti a colla e smalti
in scorticanti attriti erosi
ai cardini nel legno

 

fa’ schermo ai sibili
nei giunti degli armadi,
a nugoli e formicolii Continue reading “13 movimenti rapidi – Profilo Minore”

On the trail of the dead trees – Trunk 1

On the trail of the dead trees starts as a sound project on December 7th: just about dawn, I was taking a walk in the woods at Pian dei Corsi, when I saw the flat trunk of the umpteenth cut down tree, dripping with resin.
I could precisely remember the healthy, tall beech, standing on that clearing. Why had it suddenly been cut down and maybe dragged to some corner of the woods and piled into a heap together with hundreds of others? However I tried to convince myself there should have a been some good reason to do so, a hole was dug in me where that beech had stood. I suddenly moved and stood in the place of it and put my feet where its roots still grab the moss and the wet soil. For some ten minutes, I closed my eyes and little by little made myself a still, silent tree and felt I could get to know what the beech had heard for years and reconnect that finest thread cut in the Universe.
I then decided to start collecting a set of recordings, of which this is the very first one, mapping the trunks of the cut down trees to retrace the memory of the woods.
No image, nor video will be displayed on this screen, for dark is the heart of a cut down tree.

Stanze dei non risorti

Da Stanze dei non risorti, in Dunkelwort (e altre poesie), with an essay by Marta Vilardaga, lulu.com, Morrisville 2015, (Ger-It). ISBN: 978-1326223373
Presented at Stadtsprachen Literaturfestival, Berlin 2016.
buy: amazon.it | .com | .de | .uk | dunkelwort only

Heus aquí la corba de l’ull – Paraula de Tenebra

Heus aquí la corba de l’ull,
el mirall cec del temps.

Des del punt de vista d’un ull
seria doncs alguna cosa?
Les dues meitats d’una poma?

Dos ulls fixos en el buit.
No van mai més enllà del mirall.

Res ens fa més sols
que la paraula
realitat.


Dies ist die Kurve des Auges,
der blinde Spiegel der Zeit.

Aus der Sicht eines Auges,
wäre ich etwas?
Zwei Apfelhälften?

Zwei starre Augen im Leeren.
Sie überschreiten den Spiegel nie.

Nichts macht so einsam
wie das Wort
Wirklichkeit.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, lulu.com, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Tu saps – Paraula de Tenebra

Tu saps
on són les paraules
– de les síl·labes desaparegudes
bufen les ferides.

No feu soroll, vents!

Són d’aquest arbre els ossos
on fan gemmes els morts.


Du weißt,
wo die Wörter liegen
– aus verschwundenen Silben
wehen die Wunden.

Leise, ihr Winde!

Es sind die Knochen des Baumes,
in denen die Toten knospen.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, lulu.com, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com.de | .es | .uk