E I S – [asemic] writing as a field

«There are things
we live among ’and to see them
is to know ourselves’»
Of being numerous (1968), George Oppen.

To most readers, textual experience is supposed to be a straight path through conventional signs, preferably within the frame of a native language. Nevertheless, no language is, in itself, truer or closer to “reality” than any other. Simultaneously writing in different languages, including those apparently obfuscated, results in an undepictable state of the text, hard to be conceived out of the conventional logic.
An inspiring interpretation of this phenomenon may be put forth referring to De Broglie’s duality.
Once the wave-like behaviour is observed, the particle-like one disappears: once är tyst (Swedish) → is silent (English), the silent artist disappears and someone else stands in his place in that silence. The classical idea that only what is expressed in a familiar language can be experienced, and vice versa, is hence uprooted or at least challenged.
Only for the sake of simplicity, English has been chosen as a language of reference, whenever possible.
The surface of the glacier, the most accessible part of it, forms a conglomeration of more or less conscious events and drives a relentless flux of languages. The overall text is far more significant than the strings of words or the expanses of signs it consists of, as much as the dynamics of dreaming preserves the traits of an individual experience, whilst within fixed structures. Any distinction between the languages, as well as any sense of objectivity of their constituents, is worked around.
Either behaviour (wave-like or particle-like) is, in the end, nothing intrinsic.
EIS works as a phenomenon which occurs because fundamental forces come into play. It is set out for the reader to experiment with the text, not to fulfil his expectations or to confront the obsessions of him who writes it.
The plot, in itself irrelevant, does not subsume a univocal experience. The characters are unstable and undergo constant metamorphoses, getting transmuted or annihilated. That involves the languages (German → English → Swedish → German → (…)) and the subjects (I → you → we → I → (…)) likewise.
Pronouns and nouns may be equated with elemental quanta of action, or with exchange carriers within the textual field. The things we live among are knots of a one and only undistinguishable field and to see them is to know that we too belong to it.

Federico Federici

EIS, with an essay by Peter Schwenger, LN 2022, ISBN 979-8831231823 (Paperback), 979-8831204735 (Hardcover)  [Eng-Ger-Se]  • buy: paperback: amazon.com | .it | .de | .se • hardcover: amazon.com | .it | .de | .se • read: archive | behance • listen: podcast • download: Peter Schwenger

E I S – An essay by Peter Schwenger

«In writing of the night, I really could not, I felt I could not, use words in their ordinary connections. Used that way they do not express how things are in the night, in the different stages – conscious, then semi-conscious, then unconscious.» Interview with James Joyce about Anna Livia Plurabelle, «Harper’s Magazine» (1931), Max Eastman.

This is James Joyce, trying to explain to his friend Max Eastman why he wrote Finnegans Wake the way he did. Federico Federici’s EIS is of course a much more slender work, but there are clear affinities to Joyce’s. Like the ironically titled Wake, it leaves the waking world behind; and what it does with words tries to capture «how they are in the night», specifically in our dreams. It begins with a note in the classic form used in psychoanalytic cases, written in what might be thought of as its classic (i.e. Freudian) language, German: «In der Nacht vom 5. Februar auf den 6. Februar 1974 träumte er» («In the night between the 5th and 6th of February 1974 he dreamed»). Following this is a page that is solidly black on both sides; another such page closes the work. Framed by these visual equivalents of darkest night is a dreamwork whose interior vision, metaphysically and existentially, rivals the darkness that surrounds it. It is a vision that is embodied in words, and obsessed by them.
That words appear in our dreams is undeniable; just how they appear continues to baffle researchers. Something is communicated by, say, a written page in a dream; but if you try to see the actual words, they elude you, for the associations that make dream images so volatile are even more expansive in words. Federici, in his prefatory note, speaks of a “screen” of words; and in what follows we find dense blocks of typing that represent such a screen. In particular, several landscapes are constructed entirely out of words, whose placement corresponds to that of the natural objects and displaces them – as words have always tended to do. This is a technique that was used by Concrete Poetry, and more recently by the asemic artist Xu Bing. It emphasizes the ways that a screen of words stands between us and the world. Upon this screen we project our habitual patterns of perception and meaning, patterns which have been established precisely through words. Now, in the unstable world of dream, the screen begins to crack, like a sheet of ice that is no longer transparent, as language is commonly supposed to be, but covered with a fine web of filiations. One thinks of the branching genealogies that linguists construct to trace the journeys made by linguistic particles from one language to another. Federici makes use of many languages in this work: German, Swedish, English, Latin, Italian, Sanskrit, French, Czech, Russian. These are sometimes translated in footnotes; but translation is less important than transition: that “shifting and sliding” from one language to another, words revealing their arbitrary and unpredictable powers. EIS itself is not only the German word for “ice” but a word that also appears, with different meanings, in Latin, Greek, Portuguese and Danish.
Federici’s preface presents EIS as an experiment – not in the usual sense of “experimental literature” (an unsatisfactory term in my opinion) but as an actual “experiment with sounds […] recorded with a set of contact microphones.” Reflecting Federici’s profession as a physicist, this experimental aspect accounts for the occasional presence of numbers – as in the “Failed” attempt to calculate (pesare il buio) the black hole of a squared page filled with zeros. The sounds being investigated forsake their verbal significations to take shape as music, with words and phrases repeating like motifs. We find explicit musical directions: diminuendo, crescendo, con brio. Indeed, the spaced words with their occasional blocks of dense typing might be read like the player piano rolls of Conlon Nancarrow.
Federici’s poetry, while its words waver in and out of various languages, conveys a meditation on universal themes, arrived at through intense particulars. His style evokes that of T.S. Eliot, another multilingual poet, and at several points the allusions are quite evident. That poetry plays such a large part in this “fissured text”, as Federici calls it, is appropriate. For in poetry the branching cracks that are the sign of language’s insufficiency can be read otherwise: as a net with which to attempt the capture of elusive apprehensions.
Still, those apprehensions must inevitably elude us. As in dream, we yield to the experience of this text on terms that are not our own. When we emerge on the waking side of darkness, of the double-sided black page that concludes EIS, we carry with us the bodily sense of a complex and poignant emotion; but we have no words for it. We must content ourselves – as I have here – with describing the surface aspects of the work, knowing that this surface is cracking and shattering even as we observe it.

Peter Schwenger

EIS, with an essay by Peter Schwenger, LN 2022, ISBN 979-8831231823 (Paperback), 979-8831204735 (Hardcover)  [Eng-Ger-Se]  • buy: paperback: amazon.com | .it | .de | .se • hardcover: amazon.com | .it | .de | .se • read: archive | behance • listen: podcast • download: Peter Schwenger

E I S – The life of a glacier (Snæfellsjökull National Park)

In 2010, after visiting the Snæfellsjökull National Park, I started working on a multi-language visual poem, EIS, based on the birth, the growth and the death of the glacier shrinking and shifting.

«In addition to the various modes of translations between languages (one instance I love is the way that the English friend lurks behind the German feind, its antonym, or the homophone of the English artist behind the Swedish är tyst, where that ‘quiet room’ is the sort of garret where the romantic artist traditionally rumm-inates – or even within English the play of palm (hand) and palm (tree)), it has had me thinking about the translations between media: the significance of the typewriter, the word processor, the handwritten, and the sorts of platforms that let them all be combined – it will be translated once more, of course, when printed.» – Craig Dworkin

EIS, with an essay by Peter Schwenger, LN 2022, ISBN 979-8831231823 (Paperback), 979-8831204735 (Hardcover)  [Eng-Ger-Se]  • buy: paperback: amazon.com | .it | .de | .se • hardcover: amazon.com | .it | .de | .se • read: archive | behance • listen: podcast • download: Peter Schwenger

Transcripts from demagnetized tapes – Vol. 1

Transcripts from demagnetized tapes, Vol. 1, foreword by Sloan De Villo, LN 2021, ISBN 979-8688757347 [Asemic-Concrete-Eng]
buy: Lulu | amazon.com | .uk • read: archive | behance | download

Asemic writing and visual poetry are inherently connected, and the relationship is symbiotic. Thus it is not at all surprising that typewriter-generated concrete poetry (ironically considered by some to be obsolete) is re-emerging in new forms and with considerable vitality in the asemic writing movement.
Federico Federici is one of the master practitioners of this interesting sub-genre. (He is also contributing to my long-held theory of Neo-Concretism.) That contemporary asemic writers and artists should benefit from the triumphs of the “Golden Age” of concrete poetry is, after all, an indication of healthy cultural evolution: a balance of tradition and the iconoclastic.
Working in the context of concrete poetry, Federico Federici uses type-overs (as well as some calligraphy) to generate asemic symbols and structures. I believe this is one of the most promising possibilities for the use of concrete poetry in the asemic realm: The generation of symbols and structures.
Federici also interjects words – mostly nouns – to allow for some degree of “reading” and association. A nature theme emerges: “TREE,” “weed,” “wood,” “leaf,” “deer,” “stone,” etc. The work can be read, but not strictly in a conventional sense. For instance, traditional syntax is lacking yet the sign-system is intact for individual words. Poetically, the work presents a severely fractured pastoral lyric that is neither highly Romanticized nor parodied.
The typewritten structure suggests linearity; however, I believe the piece requires a “depth-of-field” reading. (Both asemics and vispo require new kinds of reading.) One is directed to look into and through the dense layering (not across).
Federici’s asemic-concrete composition implies, I believe, that a “text” is a dense field of accumulated meanings. Meanings can be distorted, obscured or disrupted by others. Emotional response competes with rationality. Linear (conventional) reading is misreading and misleading. True understanding of the text involves seeing into its depth and layers of possibility. The play of these layers of meaning, in turn, creates new meanings. Federici’s work, indeed, uses a randomness principle. The precise geometry of concrete poetry obscures the randomness and creates a deconstructive tension in the work.
The asemic text demands a new kind of “reading” and finding meaning. Federico Federici’s work helps open new possibilities.

Continue reading “Transcripts from demagnetized tapes – Vol. 1”

“A private noteboook of winds” featured by David Ebony in “Art in America” – May 2020

Trees work in the woods like words do in the poetical text. Exploring a book like this goes beyond the pure reader’s control and turns into a practice whose results are unpredictable. – Tim Wallington.

«Exploring asemic patterns found in nature, Berlin-based physicist, translator, and writer Federico Federici offers a meditation on trees and wind. This volume contains a wide variety of mark-making—from thin curved lines and printed text to thick smooth brushstrokes and small illustrations.» David Ebony in “Art in America” – May 2020

A private notebook of winds, KDP/lulu.com, 2019 (Asemic-Eng), ISBN 979-8640410952 / 978-0244791414
The original of this book belongs to the artists’ book collection of the Academy of Fine Arts in Palermo [1] [2]. Featured by David Ebony in «Art In America» May issue, 2020.
buy: barnes&noble | amazon.com | .uk

Die Leere Mitte – Call for papers

Guidelines

Broadly accepted: Experimental and conceptual writing, theoretical papers, asemic and concrete texts, vispo, theorems, axiom collection, quantum weirdness, reviews of books addressing these topics and the like.
Texts: poetry (60 lines max. overall); prose (500-600 words max. overall). Format: Times New Roman 12; single line spacing; all in one .doc (no .docx) or .odt file. Languages: Catalan, Croatian, English, French, German, Italian, Russian, Spanish.
Visual: 1-3 B&W images. Format: jpg, tiff, png, 72-300 DPI.

Simultaneous submissions are welcome, provided that the piece is withdrawn if accepted elsewhere, as well as previously published works when properly credited. Each issue will be free to download (.pdf). A printed version will be made available through lulu.com for collectors. No reading fee; no payment or complimentary copies to contributors at present. Authors assume responsibility for the originality, intellectual property rights and ethical implications of submitted works.

submissions: leeremittemag ‘at’ gmail ‘dot’ com
twitter: @LeereMitte
home: https://leserpent.wordpress.com/category/dlm/

Lettere d’amore a Peter Rabbit – pag.13

voce: Federico Federici e Marta Vilardaga.

sono un ruscello di bosco, tra i salti
precipito a mare senza ritorno,
soffio il fruscio delle foglie dei faggi
ai pesci, riempio conchiglie del fischio
degli abeti, col bramito del cervo
scuoto gli antri sommersi e da me
rinasce il bosco ai piedi dei
continenti; in uno spazio sacro
battezzo i tuoi frammenti e trascino
di tutti il peso, i pesi spezzo
dei tuoi tormenti, alle mani offro
l’acqua dolce su cui si specchiano
i voli delle fòlaghe impaurite
a ogni folata d’aria più scura
e il brusio luminoso di api
nel silenzio sterminato dei prati



sóc un rierol de bosc, entre els salts
precipito al mar sense retorn,
insuflo la fressa de les fulles dels faigs
als peixos, reomplo conquilles amb el xiulit
dels avets, amb bramul del cèrvol
somoc les cavorques submergides i de mi
reneix el bosc als peus dels
continents; en un espai sacre
batejo els teus bocins i tragino
de tots el pes, els pesos engruno
dels teus turments, a les mans ofreno
l’aigua dolça sobre la qual s’emmirallen
els vols de les fotges atemorides
de tota ràfega d’aire més fosca
i la bonior lluminosa d’abelles
en el silenci exterminat dels prats


Lettere d’amore a Peter Rabbit, illustrations by Matilde Ricci, Catalan translation by Marta Vilardaga and Josep Porcar, updated and expanded edition with a previously unpublished section, LN 2024, ISBN 979-8324068745 [It – Cat]. First edition still available in the series Manufatti poetici curated by Paolo Giovannetti, Antonio Syxty, Michele Zaffarano, Zacinto Edizioni, Milano 2021, ISBN 978-8833831350 [It]
buy: amazon.it | kindle • read: archive • listen: podcast • watch: YouTube

Lettere d’amore a Peter Rabbit – pag.12

voce: Federico Federici e Marta Vilardaga.

contro il muro di un vico di riviera
fruscia l’edera, persa è la misura
dell’autunno, nei contorni del buio
un geranio non vuole che sbocciare
si ispira al cielo e non patisce offesa

sei tranquilla: i capelli odorano
di casa, sull’ardesia della stanza
sciacqua il brusio della risacca



contra la paret d’un poblet de mar
fresseja l’heura, perduda és la mesura
de la tardor, en els contorns de la fosca
un gerani no vol sinó esclatar
s’inspira en el cel i no pateix ofensa
estàs tranquil·la: els cabells flairen
a casa, sobre la llicorella de l’estança
aigualeja el brogit de la ressaca


Lettere d’amore a Peter Rabbit, illustrations by Matilde Ricci, Catalan translation by Marta Vilardaga and Josep Porcar, updated and expanded edition with a previously unpublished section, LN 2024, ISBN 979-8324068745 [It – Cat]. First edition still available in the series Manufatti poetici curated by Paolo Giovannetti, Antonio Syxty, Michele Zaffarano, Zacinto Edizioni, Milano 2021, ISBN 978-8833831350 [It]
buy: amazon.it | kindle • read: archive • listen: podcast • watch: YouTube

Translanguaging in asemic writing: a metric space approach

The talk will explore the interconnectedness between language, mathematics, and physics, drawing parallels between concepts such as metric spaces in mathematics and the fabric of spacetime in physics, as well as their analogies in linguistic structures. It will address how languages are viewed as relational schemes, emphasizing the importance of understanding the relationships between symbols rather than their individual content. The discussion of topics such as code-switching and translanguaging, respectively in the field of [visual] multi-language poetry and asemic writing, aims to highlight how these practices may challenge conventional notions of linguistic boundaries and signification, ultimately influencing the perception of the world through the synthesis of competing linguistic structures.

LangueFlow’s Multea Roundtable, organized by Prof. Johanna Domokos (Bielefeld University and Károli Gáspár University Budapest), Dr. Marianna Deganutti (Slovak Academy of Sciences), Dr. Jana-Katharina Mende (Martin Luther University Halle-Wittenberg), Dr. Sabira Ståhlberg (Independent Scholar & Polyglot Writer). 29/04/2024, 15:30 CET (Budapest, Berlin, Rome), 16:30 EET (Cluj-Napoca/Koloszvár), 9:30 EST (New York).

Suggested readings:

Cos’è la scrittura asemica? a “La Finestra” di Antonio Syxty.

Cosa si intende per scrittura asemica? Esiste un modo per riconoscerla tra le varie forme di sperimentazione verbovisiva? In che rapporto stanno la scrittura asemica e le manipolazioni simboliche in ambito fisico e matematico? In che modo la sperimentazione asemica può modificare o ispirare la scrittura lineare, o è vero il viceversa? A che punto è la diffusione di questa forma di scrittura di ricerca in Italia? Perché molte riviste che si occupano di questo settore si rivolgono a piattaforme di self-publishing?

Sleepingfish XX

Notions (about the object under investigation), «Sleepingfish» XX anniversary issue, Derek White, Garielle Lutz editors,  2024, ISBN 9781940853208.

This 20th anniversary issue features work by Steven Alvarez, Rosaire Appel, Ali Aktan Aşkın, Nat Baldwin, Niles Baldwin, Maeve Barry, Chiara Barzini, Mark Baumer, Emilio Carrero, Kim Chinquee, David-Baptiste Chirot, Bobby Crace, Anna DeForest, Federico Federici, Noah Eli Gordon, Mariangela Guatteri, John Haskell, Chelsea Hogue, Tim Horvath, Zebulon House (or Horse), Meiko Ko, Kelly Krumrie, Mary Kuryla, Babak Lakghomi, Eugene Lim, Carlos M. Luis, John Madera, Peter Markus, Sawako Nakayasu, Elle Nash, David Nutt, Kim Parko, Nick Francis Potter, Rachterscale (aka Rachita Ramya), Carla Rak, Michael Salu, Sofia Samatar, Jonathan Sargent, Nina Shope, Jada Smiley, Elijah Sparkman, Justin Torres, Tor Ulven (tr. by Jordan Barger), Michel Vachey (tr. by S. C. Delaney + Agnès Potier), Angela Woodward + Yuxin Zhao.