Paraula de Tenebra

L’estat emocional que porta
a tals conquestes s’assembla
a aquell de l’adorador o de l’amant;
el quotidià esforç no deriva
d’un disseny o d’un programa,
sinó d’una necessitat inmediata.
A. Einstein a M. Planck, 1918

Dunkelwort (Paraula de Tenebra) és l’últim títol d’un recull iniciat fa anys sota una denominació diferent (Unter Struktur) a Dinkelsbühl, a Alemanya. El nucli originari ha estat progressivament erosionat per reescriptures en moments diversos o, potser s’hauria de dir, ha penetrat en el text, dissolvent-se. Per un breu període, com testimonien algunes correspondències privades d’aquests mesos, el títol havia de ser Winterblatt, per confirmar el tret marcadament hivernal dels llocs. [1]
A mesura que el treball convergia cap a una forma “definitiva”, dos termes ressonaven més alts i inseparables, Tenebra i ParaulaDunkel i Wort. Paraula en un sentit privat de pluralitat, de distinció del món en parts i tenebra que no preveu matisos en expressar la figura del res, d’allò indicible, del zero. És precisament a aquesta foscor, una part infinitesimal després de la intuïció creadora, que retornen, a intervals, els versos (“Ja ha fet llum/ en una foscor que era/ […]”). He intentat eliminar els formalismes i fer sensible la idea de la unificació primordial del Tot, expressada amb l’anomenat temps de Planck [2] (“[…] en l’instant dels mons,/ en el pàlpit de Planck” [3]), gairebé un llindar entre símbol i realitat, una mena d’empremta imponderable de zero.
Fins fa alguns mesos, no existia una versió en italià del recull, a excepció d’uns quants apunts en un quadern, per tal de tenir un esbós de possibles variants i de tot allò que, semblava, es perdia en alemany. Per tractar de superar aquesta incompletesa a través de la traducció, vaig començar a treballar no d’una llengua a l’altra, sinó deixant-les fluctuar a l’uníson al voltant del sentit que una de sola no recollia. Aquest procediment ha posat constantment a prova la solidesa entre sintaxi i invenció, no tant en l’estil, sinó en el vincle més misteriós de l’escriptura, com un arxiu en viu del món, o voluntat del mateix de fer-se (a través de la) paraula.
La percepció isolada d’una cosa en el caos, Continue reading “Paraula de Tenebra”

Advertisements

Què més si no les fissures – Paraula de Tenebra

Què més si no les fissures
entre el nom i la cosa?

De si es genera el buit,
el món separa les parts
– consisteixen en línies de llum.

Tu a la ferida col·loques paraules,
en la cega estrella de la nostàlgia.

Així és la caiguda dels morts,
així és el respir de les pedres
sobre la llàgrima negra.

 

Was ist es sonst, als feine Risse
zwischen Sache und Name?

Die Leere gebiert sich selbst,
die Welt unterscheidet die Teile
– sie liegen in Lichtlinien.

Lege die Worte in die Wunde,
in den blinden Stern der Sehnsucht.

So fallen die Toten,
so atmen die Steine
auf der schwarzen Träne.

 

Che altro se non le fessure
tra il nome e la cosa?

Da sé si genera il vuoto,
il mondo separa le parti
– consistono in linee di luce.

Tu nella ferita deponi parole,
nella cieca stella della nostalgia.

Così è la caduta dei morti,
così è il respiro dei sassi
sopra la lacrima nera.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Els no nats respiraven – Paraula de Tenebra

Els no nats respiraven
en una estança buida
al límit del món,
on les paraules envelleixen
secretament amuntegades.

 

Del res res
d’any en any.
Som encara mortals.
Tenim només el món.

Die Ungeborenen atmeten
in einem halbleeren Raum
am Weltrand,
wo die Wörter alt werden,
die du heimlich anhäufst.

Aus Nichts Nichts
Jahr für Jahr.
Wir sind immer noch sterblich.
Wir haben nur die Welt.

 

I non nati respiravano
in una stanza svuotata
al confine del mondo,
dove le parole invecchiano
segretamente ammucchiate.

Da nulla nulla
di anno in anno.
Siamo ancora mortali.
Abbiamo solo il mondo.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Última paraula esmorteïda – Paraula de Tenebra

Última paraula esmorteïda
sobre l’escriptori,
rastre de neu en silenci
entorn de ruïnes sense pàtria.
La ciutat un cercle desert.
Després ve una mà
entorn d’aquesta ferida oberta.
El món està ensopit
Sap tot de si.

 

Letztes erloschenes Wort
über den Schreibtischen,
Schneestreifen in der Ruhe
um staatenlose Ruinen.
Die Stadt, ein verlassener Kreis.
Dann legt sich eine Hand
um diese offene Wunde.
Die Welt schläft.
Sie weiß es schon.

 

Ultima spenta parola
sullo scrittoio,
striscia di neve in silenzio
intorno a rovine senza patria.
La città un cerchio deserto.
Poi viene una mano
intorno a questa ferita aperta.
Il mondo è assopito.
Sa tutto da sé.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Mostra’m tu la paraula – Paraula de Tenebra

Mostra’m tu la paraula,
cap paraula del món
jo veigué, paraula del temps i
de l’espai – quin nom tenen? –
llur so que no té fi.

O pedra o mort:
més lleugeres també
en la nostra llengua obscura.

Per aquest últim esguard
tinc llunyanes les simples
rimes. Petites clofolles
de silenci les orelles.

S’endureix l’alè,
no puc dir
cap més paraula. Tu
no ho endevines?

Només qui feu les paraules
pronuncià el món.

 

Zeig du mir das Wort,
kein Wort der Welt
sah ich, das Raumwort,
das Zeitwort – wie heißen sie? –
ihren endlosen Klang.

Entweder Tod oder Stein:
leichter auch in unserer
dunklen Sprache.

Für diesen letzten Blick
halte ich einfache Reime fern.
Unsere Ohren sollen kleine
Ruhegehäuse sein.

Der Atem erstarrt
und kein Wort
kann ich mehr sagen.
Errätst du es noch nicht?

Wer die Wörter schuf
sprach die Welt aus.

 

Mostrami tu la parola,
nessuna parola del mondo
io vidi, parola del tempo e
dello spazio – che nome hanno? –
il loro suono che non ha fine.

O pietra o morte:
più leggere anche
nella nostra lingua oscura.

Per questo ultimo sguardo
tengo lontane le semplici
rime. Piccoli gusci
al silenzio le orecchie.

S’indurisce il fiato,
non riesco più
a dire parola. Tu
non la indovini?

Solo chi fece le parole
pronunciò il mondo.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Aquí la paraula tu cerques – Paraula de Tenebra

Aquí la paraula tu cerques
en la paraula, en l’obscuritat del respirar,
l’àlgebra vertadera de l’alfabet
que refusa el teu esguard
en algun interval de vent,
paraula d’aire al teu costat,
paraula insensata i invisible
després de tant gesticular
i que vagareja sense rumor
entre tenebra i èter,
fins que ulls i parets del món
siguin l’estrip d’un eco.

 

Hier suchst du das Wort
im Wort, im Dunkeln des Atmens,
das wahre algebraische Alphabet,
das deinen Blick ablehnt
in einem windigen Intervall,
das Wort aus Luft neben dir,
das sinnlose, unsichtbare Wort
das sich geräuschlos bewegt,
nach so vielen Gesten noch,
zwischen Finsternis und Äther,
bis die Mauern, die Augen der Welt
der Riss eines Widerhalls sind.

 

Qui la parola tu cerchi
nella parola, nell’oscurità del respirare,
l’algebra vera dell’alfabeto
che rifiuta il tuo sguardo
in qualche intervallo di vento,
parola d’aria al tuo fianco,
parola insensata e invisibile
dopo tanto gesticolare
e che si aggira senza rumore
tra tenebre ed etere,
sino a che occhi e pareti del mondo
siano lo strappo di un’eco.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Lletres de l’alfabet – Paraula de Tenebra

Lletres de l’alfabet,
pols mortal
– et riuen a darrere.

Millor per això llegir xifres
mentre et xiuxiueiges a tu mateix
sobre els murs.

Què comptaràs?
Les llàgrimes? Els anys?
Els ulls dels morts
que escampen llum?

Allí no és paraula la mort.

 

Buchstaben,
sterblicher Staub
– sie verspotten dich.

Besser Zahlen lesen,
während du dir selbst
zuflüsterst, um Mauern herum.

Dann, was magst du noch zählen?
Die Tränen? Die Jahre?
Die Augen der Toten,
die das Licht zerstreuen?

Da ist der Tod kein Wort.

 

Lettere dell’alfabeto,
polvere mortale
– ti ridono dietro.

Meglio perciò legger cifre
mentre sussurri a te stesso
sui muri.

Che mai conterai?
Le lacrime? Gi anni?
Gli occhi dei morti
che spargono luce?

Non è lì parola la morte.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Heus aquí la corba de l’ull – Paraula de Tenebra

Heus aquí la corba de l’ull,
el mirall cec del temps.

Des del punt de vista d’un ull
seria doncs alguna cosa?
Les dues meitats d’una poma?

Dos ulls fixos en el buit.
No van mai més enllà del mirall.

Res ens fa més sols
que la paraula
realitat.


Dies ist die Kurve des Auges,
der blinde Spiegel der Zeit.

Aus der Sicht eines Auges,
wäre ich etwas?
Zwei Apfelhälften?

Zwei starre Augen im Leeren.
Sie überschreiten den Spiegel nie.

Nichts macht so einsam
wie das Wort
Wirklichkeit.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, lulu.com, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Tu saps – Paraula de Tenebra

Tu saps
on són les paraules
– de les síl·labes desaparegudes
bufen les ferides.

No feu soroll, vents!

Són d’aquest arbre els ossos
on fan gemmes els morts.


Du weißt,
wo die Wörter liegen
– aus verschwundenen Silben
wehen die Wunden.

Leise, ihr Winde!

Es sind die Knochen des Baumes,
in denen die Toten knospen.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, lulu.com, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com.de | .es | .uk

Paraula de tenebra – Marta Vilardaga

Condivido qui di seguito l’attenta lettura di Dunkelwort firmata da Marta Vilardaga.
Sono molto felice che una quinta lingua, quella catalana, si intrecci così alle quattro già presenti nel libro (tedesco, italiano, francese e svedese).
A margine di ciò, mi rincuora constatare che la scelta dell’Editore, di appoggiarsi per la stampa e la distribuzione a Lulu, non ha sinora costituito né ostacolo, né pregiudizio, ma ha anzi permesso al libro di spingersi oltre confine (Spagna, Germania e Inghilterra su tutte), con la spregiudicatezza con cui si parte per un viaggio, affascinati dal nome della città.

La nuova edizione è disponibile su Amazon .IT, .COM, .DE, .CO.UK