E-IS

E-IS, «Nokturno.fi», Virpi Vairinen editor, n.4, 2019.
Valikoima runoja monikielisestä visuaalisen runouden kokoelmasta E-IS.
Excerpts from the multilingual book of visual poetry E-IS.

This excerpt consists of the first few pages of E-IS, a still unpublished work with a strong bent toward visual poetry. The trope of the text as an intrinsic combination of both sound and word structures is here achieved by different means: setting up whole blocks of text, sparse lines or split syllables; arranging tables of words; scattering residual scribbles, figures or short sentences, pointing to seemingly off topic documents. This results in the reader’s immersive experience of diving into some accreted language structure to unlock while being looked at and read, with no other way round. While in Requiem auf einer Stele (first ed. Conversation Paperpress 2010, second ed. Libri della Neve 2017) the sediment of different languages was embedded in the geology of a river stone, in E-IS the premise for it relies on the fissures of ice. Words into no matter which language physically weigh on a somehow transparent surface, «écran plastique de la représentation» (Louis Marin), whose crack lines, occurring in the very singularities of meaning, are often largely unpredictable. The reader and the writer get thus engaged in the same task.

Advertisements

Dunkelwort

Das Wort gebiert sich selbst,
zerreißt die Siegel weniger Töne.
Es springt allein in uns auf,
es verlässt unseren Mund nie,
es ist die Saite unsrer Stimme.

Wir werden Wörter sein.

*

Du weißt,
wo die Wörter liegen
– aus verschwundenen Silben
wehen die Wunden.

Leise, ihr Winde!

Es sind die Knochen des Baumes,
in denen die Toten knospen.

*

In einem Lüftchen:
der Kreis einer Blume,
der verblühte Schrei
zwischen den Welten,
gegen den Atem der Zeit.

Es gibt kein Gesicht.
Die leere Mitte des Spiegels
weitet sich nach dem Licht.
Was ist es sonst, als feine Risse
zwischen Sache und Name?

Die Leere gebiert sich selbst,
die Welt unterscheidet die Teile
– sie liegen in Lichtlinien.

Lege die Worte in die Wunde,
in den blinden Stern der Sehnsucht.

So fallen die Toten,
so atmen die Steine
auf der schwarzen Träne.

*

Vollzieh es nicht ganz
unterm vieläugigen Licht,
über dem Glanz einer Träne
diesseits des Sterbens.

Nicht das Wort hat dir
die Narben aufgetrennt.

Die Worte schweigen
in allen Wunden,
sie lernen sterben
um alle Stimmen herum.

Eine Dunkelheit,
dunkler als die deinige,
haben sie bereits
erhellt.

Dunkelwort
hast du gesprochen,
von jetzt an
hat das Dunkel eine Sprache.

So seien es die Worte,
die dich abschirmen,
alsbald der Tag licht.

*

Dies ist die Kurve des Auges,
der blinde Spiegel der Zeit.

Aus der Sicht eines Auges,
wäre ich etwas?
Zwei Apfelhälften?

Zwei starre Augen im Leeren.
Sie überschreiten den Spiegel nie.

Nichts macht so einsam
wie das Wort
Wirklichkeit.


Dunkelwort (e altre poesie), with an essay by Marta Vilardaga, Morrisville 2015, (Ger-It). ISBN: 978-1326223373
Presented at Stadtsprachen Literaturfestival, Berlin 2016.
buy: amazon.it | .com | .de | .uk

Paraula de tenebra – Marta Vilardaga

Condivido qui di seguito l’attenta lettura di Dunkelwort firmata da Marta Vilardaga.
Sono molto felice che una quinta lingua, quella catalana, si intrecci così alle quattro già presenti nel libro (tedesco, italiano, francese e svedese).
A margine di ciò, mi rincuora constatare che la scelta dell’Editore, di appoggiarsi per la stampa e la distribuzione a Lulu, non ha sinora costituito né ostacolo, né pregiudizio, ma ha anzi permesso al libro di spingersi oltre confine (Spagna, Germania e Inghilterra su tutte), con la spregiudicatezza con cui si parte per un viaggio, affascinati dal nome della città.

La nuova edizione è disponibile su Amazon .IT, .COM, .DE, .CO.UK

Un’ipotesi di Luca Rizzatello su “Requiem auf einer Stele” (Conversation Paperpress, 2010)

Riporto qui di seguito, sotto forma di file da scaricare, un’interessante ipotesi di lettura firmata da Luca Rizzatello a proposito di Requiem auf einer Stele, già ospitata da Poesia 2.0.
A differenza di quanto fatto in passato, non riporto il contenuto dell’articolo all’interno di un post, per una sostanziale incompatibilità tra la formattazione dell’opera e la rete.

Requiem auf einer Stele (twelve fragments), lulu.com, Morrisville 2017, (Eng-Ger-Rus).
ISBN: 978-0244339807 New edition
download: «Winterblatt» n.8
buy: barnes&noble | amazon.com | .it | .de | .es | .uk

Requiem auf einer Stele (fr. 11, part 1)

WATCH THE VIDEO

Alexandra Antic, Daniel and Joseph Kooner (voice)
Luigi Russolo, Bass Communion and Federico Federici (soundscape)
Most of the people in this video were filmed in Ost-Berlin (winter, 2001-2005).

Requiem auf einer Stele (twelve fragments), lulu.com, Morrisville 2017, (Eng-Ger-Rus).
ISBN: 978-0244339807 New edition
download: «Winterblatt» n.8
buy: barnes&noble | amazon.com | .it | .de | .es | .uk

Requiem auf einer Stele (fr. 11, part 1)

›1.3‹¦es schneit! es schneit! es schneit! es ist spätͺ denn was heiβt schon zeitheit? licht der wirklichkeit? ¦ · arms curving over empty holes define us · precisely nothing that nothing holds · he who was lost has not been called back yet from his warm haze of spring · how easily the inaudible grace of solitude fills the same place! · snow continues to fallͺ vowels and snowͺ atonal snow piling up on both hands in the tall grassͺ holding the world-weight downward · we never touch thingsͺ things attract us · not much else · were voices there along this black amount of waterͺ someone would hear us firstͺ muttering like a newͺ clean spring spilt among dry boulders · let us stand still with the river like the waters do · the sleepy rhyme of the dead hour calls · the word half speltͺ the word half written for fear of too much abstraction lie under the water’s haste · the real namesͺ the good ones thronged into leggy shrubs glint in their finitude · nothing else but namesͺ ideograms on thin leavesͺ namesͺ nervesͺ stems whose fine ends are not flowers but stars · it’s what we live inͺ asleep · that which was a house is dust now · a hollow stone · the inside of the house is between the trees · wood after fire keeps a tepid hope · frozen roots fed on ashes underfoot jut out · ¦hier also hältst du dich versteckt? die klarheitͺ die sternenkunst machen dir so viel angst ¦ · lonesome lilacs bleed among the wreckage · ›1.1‹ ͺ [sw]amp fernͺ no reflection in the canal dredged by the fire-black oil lamp · the sacrifice remainsͺ foundation to a new beginningͺ redeems us with old hints of ardour and birth ·
[         ¦zwei tränen [  -6.1-]   ¦das schwere¦ͺ                                                                             ›3.1‹
ͺ¦die beiden türen der welt ¦               ]

[             ·                -8.1-]             ·

Alexandra Antic, Daniel and Joseph Kooner (voice), Luigi Russolo, Bass Communion and Federico Federici (soundscape).


Requiem auf einer Stele (twelve fragments), lulu.com, Morrisville 2017, (Eng-Ger-Rus).
ISBN: 978-0244339807 New edition
download: «Winterblatt» n.8
buy: barnes&noble | amazon.com | .it | .de | .es | .uk

Requiem auf einer Stele (fr. 2 A, fr. 2 B)

Foreword

This poem is a stone, a still voice on the river-bed at the mercy of rushing water. It is the deciphered scratches and black stains on its surface.
This poem is a conversation in the green rooms of the woods where a hollow reed-throat sings beside a death-bed. It is the inexhaustible industry of the trout to compete upriver, and time abruptly halted by the sea. The stone is unmoving.

        Långt inne i mörkret. Världen går mot sitt slut.

]
das ist eine im feld gefundene stele
das ist ein im fluss gefundener stein
dies die im körper gefundenen knochen

dies materiales fuerunt   ›1.4‹   shortestͺ infrequent
[

] carboniferous tubers awakening
[of]  ›1.3‹
] black alluvial fingers
] veins winding along
eye-pebbles and flints [ͺ  curving the fields where
there is no endͺ [  ›2.2‹ did not want to end
to the abandoned land
] · I’m the old riverͺ the whole riverͺ
the understanding of it
] река‒это я

fr. 2 A.

] und das sind die polierten knochen
der poeten in meinem fleisch
[

] как лес
] redeemer of waters [
[bla]ck old tree-line in the flicker of storm ·

fr. 2 B.

 

Official gig: July 18th at 18:30, The Jolly Sailor, Canterbury

Federico Federici (sounds and voice), June 20th, Madonna della Neve, Pian dei Corsi.

Cover picture taken from Vertebrae, Federico Federici.


Requiem auf einer Stele (twelve fragments), lulu.com, Morrisville 2017, (Eng-Ger-Rus).
ISBN: 978-0244339807 New edition
download: «Winterblatt» n.8
buy: barnes&noble | amazon.com | .it | .de | .es | .uk