Brief aus Treblinka in “res.o.nant” by Mischa Kuball, Jüdisches Museum Berlin

Brief aus Treblinka (Klang), in “res.o.nant”, eine Licht- und Klanginstallation von Mischa Kuball, Jüdischen Museum Berlin (2018-2019).

Advertisements

Tom Konyves su “L’esorcismo contrario” – IULM 2018

“The success of this work is in the determined representation of the “event” (the exorcism) as indirect: the breath of the speaker(s) is the only trace of their presence at the event – the candle responds to the breath, “referring back” to the event taking place. The work is successful because the “selection” of the image – a candle responding to the breath of the speaker – establishes the indirect presence (visual absence) of the speaker but also (as a sign) contains numerous additional meanings; of life, of the impermanence of life, as well as memory, memorialization of the dead, light, the light of knowledge (but also the incompleteness of knowledge), etc. All this is contained in the premise of the exorcism event, which refuses to be represented in the conventional “cinematic” narrative.”
Tom Konyves, Approaching Videopoetry: Origins, Constraints, CategoriesEvaluating Videopoetry: Selection, Modification, Juxtaposition, IULM, Milan, 6-7 giugno 2018.

Il video è stato finalista al Premio Treviglio Poesia nel 2012.
Il testo è tratto da Archivio apocalittico, farsesco ecc., lulu.com, Morrisville 2017, (It). ISBN: 978-0244939878 (lùmina, critical edition)
read: archive / buy: amazon.it | .com | .de | .uk

“Mrogn” and “Alter Krieg” in Berlin

Excerpts from Mrogn (Zona Editrice, 2017) and Alter Krieg (lulu.com, 2017), translated in German and English, will be presented during the Poesiefestival Berlin, organized by the Haus für Poesie.

26 Mai 2018, 18.00-20.00 Neukölln
ORi. Forum künstliche Bildmedien e.V., Friedelstraße 8, U Hermannplatz
Mit Federico Federici, Nadja Grasselli, Tse Hao Guang, Denise Pereira
Moderation: Anna Gianessi
Die Veranstaltung findet in italienischer, portugiesischer und deutscher Sprache statt.

Heus aquí la corba de l’ull – Paraula de Tenebra

Anticipazione da Paraula de tenebra.
Testo originale tedesco da Dunkelwort.
Traduzione in lingua catalana e lettura di Marta Vilardaga Vila.

 
Heus aquí la corba de l’ull,
el mirall cec del temps.

Des del punt de vista d’un ull
seria doncs alguna cosa?
Les dues meitats d’una poma?

Dos ulls fixos en el buit.
No van mai més enllà del mirall.

Res ens fa més sols
que la paraula
realitat.


 

Dies ist die Kurve des Auges,
der blinde Spiegel der Zeit.

Aus der Sicht eines Auges,
wäre ich etwas?
Zwei Apfelhälften?

Zwei starre Augen im Leeren.
Sie überschreiten den Spiegel nie.

Nichts macht so einsam
wie das Wort
Wirklichkeit.

Tu saps – Paraula de Tenebra

Anticipazione da Paraula de tenebra.
Testo originale tedesco da Dunkelwort.
Traduzione in lingua catalana e lettura di Marta Vilardaga Vila.

 
Tu saps
on són les paraules
– de les síl·labes desaparegudes
bufen les ferides.

No feu soroll, vents!

Són d’aquest arbre els ossos
on fan gemmes els morts.


 

Du weißt,
wo die Wörter liegen
– aus verschwundenen Silben
wehen die Wunden.

Leise, ihr Winde!

Es sind die Knochen des Baumes,
in denen die Toten knospen.