The Cecil Touchon Asemic Reader

download

The Cecil Touchon Asemic Reader stands as some sort of data storage device, capable of hosting and properly displaying a variety of solid textual environments and set on discovering the way language naturally tends to abstraction and contradiction, the two together being its generative seeding. Openly challenging and overstepping the saturated mass media input-output system of consumption and production, Touchon seems to offer a thorough list of implicit instructions and poetical how-tos to conceptually work around the snare of an old, yet unanswered aporia: is text the obverse or reverse of an image? Is it true the opposite? “This side of card is for address” – an envelope reads, but the address points to nowhere on Earth, for to make reality real again, it must first be disavowed. Touchon’s creative logic works within these interstices of language to breach the borders and extend investigation beyond naïve interpretations of common goings-on and far beyond pure linguistics, though reality is the realm of language. The reader is thus a tool, a recipient and a sender at the same time, always involved in the process that makes the whole device work.
The very first page sets a purely asemic routine, which the subsequent works put into play. Ripped finds from old poetry books and journals, stamped envelopes and scores, all have become the bedrock the asemic practice erodes. Though a strict protocol cannot be established, other than the blue fingerprint at the right bottom corner of the first few pages, a rather recognizable rhythm of dots, lines and arrows pointing right, drives to the subsequent bloc of writings, opening with a carefully erased text. Few residual elements surface: “[…] the […] it […] )”. The pages that follow are crammed with broader and broader gaps as to suggest the presence of something intrinsically meaningful to be rooted out, as if they were semantically sampled by some mobile pointer. Erasure marks slowly turn into asemic fringes and gratings diffracting textual elements. See-through words and other identifiers resemble particles and micro-structures from within the living membrane of textual reality. The reader accesses new signification through this warped perspective of language which, in turn, extends the realm of creation.
In the last sections, the space of writing and the act of writing both undergo shifts, contractions and morphisms that push the original typographic structures of single words, sentences or of whole bulks of text to a critical point. This scathing montage actually attains poetic accumulation by way of endless deletions and duplications. The fragmented word-form connections tend to evoke the notion of space-text itself as a zone of progressive stratification and superposition. This multilayered technique subsumes as many layers of interpretations, as many spaces of truth. Language is not an immobile concept, but what lies below a word if not another word to disarm or erase?

Federico Federici,
Berlin, March 3, 2019

In The Cecil Touchon Asemic Reader by Cecil Touchon, Post-Asemic Press 2019, ISBN 978-1732878891.

Dunkelwort

Das Wort gebiert sich selbst,
zerreißt die Siegel weniger Töne.
Es springt allein in uns auf,
es verlässt unseren Mund nie,
es ist die Saite unsrer Stimme.

Wir werden Wörter sein.

*

Du weißt,
wo die Wörter liegen
– aus verschwundenen Silben
wehen die Wunden.

Leise, ihr Winde!

Es sind die Knochen des Baumes,
in denen die Toten knospen.

*

In einem Lüftchen:
der Kreis einer Blume,
der verblühte Schrei
zwischen den Welten,
gegen den Atem der Zeit.

Es gibt kein Gesicht.
Die leere Mitte des Spiegels
weitet sich nach dem Licht.
Was ist es sonst, als feine Risse
zwischen Sache und Name?

Die Leere gebiert sich selbst,
die Welt unterscheidet die Teile
– sie liegen in Lichtlinien.

Lege die Worte in die Wunde,
in den blinden Stern der Sehnsucht.

So fallen die Toten,
so atmen die Steine
auf der schwarzen Träne.

*

Vollzieh es nicht ganz
unterm vieläugigen Licht,
über dem Glanz einer Träne
diesseits des Sterbens.

Nicht das Wort hat dir
die Narben aufgetrennt.

Die Worte schweigen
in allen Wunden,
sie lernen sterben
um alle Stimmen herum.

Eine Dunkelheit,
dunkler als die deinige,
haben sie bereits
erhellt.

Dunkelwort
hast du gesprochen,
von jetzt an
hat das Dunkel eine Sprache.

So seien es die Worte,
die dich abschirmen,
alsbald der Tag licht.

*

Dies ist die Kurve des Auges,
der blinde Spiegel der Zeit.

Aus der Sicht eines Auges,
wäre ich etwas?
Zwei Apfelhälften?

Zwei starre Augen im Leeren.
Sie überschreiten den Spiegel nie.

Nichts macht so einsam
wie das Wort
Wirklichkeit.


Dunkelwort (e altre poesie), with an essay by Marta Vilardaga, Morrisville 2015, (Ger-It). ISBN: 978-1326223373
Presented at Stadtsprachen Literaturfestival, Berlin 2016.
buy: amazon.it | .com | .de | .uk

Pesciolino d’oro (Золотая рыбка) – Nika Turbina

Золотая рыбка

Золотую рыбку обманули:
Все ее дары назад вернули.
Даже те слова,
Что о любви сказала,
Мы назад отдали —
Горькое начало…
Отчего же снова
С берега крутого
Мы с мольбою смотрим,
Ожидая слова?

Италия — Ялта 1985

*

Hanno ingannato il pesciolino d’oro:
tutti i suoi regali resi.
Persino le parole
da lui dette sull’amore
abbiamo dato indietro:
un amaro inizio…
Poi perché di nuovo
dall’orlo di un dirupo
supplicanti con lo sguardo
ci aspettiamo una parola?

Italia – Yalta 1985

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Io sono una bambola rotta – Nika Turbina

Я, как сломанная кукла.
В грудь забыли
Вставить сердце
И оставили ненужной
В сумрачном углу.
Я, как сломанная кукла,
Только слышу, мне под утро
Тихо сон шепнул:
“Спи, родная, долго-долго.
Годы пролетят,
А когда проснешься,
Люди снова захотят
Взять на руки,
Убаюкать, просто поиграть,
И забьется твое сердце…”
Только страшно ждать.

*

Io sono una bambola rotta.
Si sono scordati di mettermi
un cuore nel petto.
E al buio, in un angolo, inutile,
abbandonata.
E come una bambola rotta
al mattino ho ascoltato
i bisbigli di un sogno:
«dormi, tesoro, dormi
e voleranno gli anni
e al tuo risveglio
di nuovo vorranno
prenderti in braccio
cullarti per gioco,
e troverà il suo battito
il cuore».
È solo tremendo
aspettare.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Non andrò col tram – Nika Turbina

Я трамваем не поеду,
Осень рельсы заметает.
Я останусь просто дома
У раскрытого окна.

Соберу в ладони звуки,
Как туманы собирают
Утром дворники в корзины,
Поторапливая день.

Ветер листьями закружит,
Не спуститься по ступенькам.
И захлопнется окошко,
Битым зазвеня стеклом.
Я трамваем не поеду,
Звуки осень обгоняют.
Я останусь просто дома
У разбитого окна.

*

Non andrò col tram,
l’autunno ha coperto le rotaie.
Resterò da sola a casa
accanto alla finestra aperta.
Raccoglierò in un palmo i suoni
come gli spazzini raccolgono
la nebbia al mattino dentro i secchi,
in soccorso al giorno.

Il vento tirerà su turbini di foglie,
non si scendono le scale.
La finestra sbatterà chiudendosi
con un tintinnio di vetri.
Non andrò col tram,
i suoni sorpassano l’autunno.
Resterò da sola a casa
accanto alla finestra in frantumi.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

a V. I. Nikolaeva – Nika Turbina

Я поверила взгляду,
И не нужны слова,
Я поверила сразу,
Что бывает слеза
Солоней боли черной,
Слаще детского сна.
Загорится в полнеба
Голубая звезда.
Не держите в ладонях
Мотылька на огне.
Превратится в бессмертье
Жизнь его
На заре.

*

Ho creduto allo sguardo,
inutili le parole.
Di colpo ho creduto
a lacrime più amare
del dolore cupo, dolci
più di un sonno di bimbo.
Una stella azzurra
a metà del cielo.
Non tenete in pugno la farfalla
che la fiamma tenta.
Sarà eterna
la sua vita
all’alba.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Vi ho teso l’inganno – Nika Turbina

Я обманула вас,
Что миг бывает вечность,
Что с перелетом птиц
Кончается тепло.
И позабыты мной давно
Ночей волшебных заклинанья,
Что радость так близка –
Дотронешься случайно,
Ладонь твоя
Поднимет шар земной.
Я обманула вас?
Нет, подарила тайну,
Которая известна мне одной.

*

Vi ho teso l’inganno,
che solo un momento
potesse racchiudere l’eternità,
che migrando gli uccelli
finisse il caldo.
Da tempo li ho dimenticati
gli incanti della notte,
la gioia così vicina
che solo a sfiorarla
la vostra mano solleverebbe la Terra.
Vi ho forse ingannati? No.
A voi piuttosto ho dato il segreto
di ciò che io sola conosco.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

a M. Lugovskaya – Nika Turbina

М. Луговской

Вы проходите по ночи.
Сосны гулко зашептали:
“Не вернуть назад столетья
И секунду не вернуть.
Все часы замолкли разом,
Колокол гудит набатом,
Вырывается из сердца
поминальный стон.
Подождите, не спешите,
Руку ветру протяните,
Время не для Вас.
У скалы живое сердце.
Бьется маяком надежды,
Этот свет неугасимый
Охраняет Вас”.

*

a M. Lugovskaya

In cammino nella notte.
Cominciano sonori a sussurrare i pini:
«Non fanno un passo indietro i secoli,
non tornano i secondi.1
Muti all’improvviso tutti gli orologi,
a martello batte la campana,
un lamento funebre
si strappa al cuore.
Non abbiate fretta, fermi,
tendete una mano al vento,
non per voi è il tempo.
Un cuore vivo sulla roccia.
Pulsa, faro di speranza,
questa luce inestinguibile
su di voi fa guardia.»

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Rime tagliate – Nika Turbina

Срубленные рифмы,
Срубленные фразы,
Срублены деревья –
Повалили лес.
Стон стоит,
Отчаянно
В плаче рвутся ветви.
Но и это мало –
Листья подожгли!
Не пишитесь, строки,
Иль пишитесь в небе.
Ведь бумага кровью
Вся обагрена.

*

Rime tagliate,
frasi tagliate,
alberi tagliati:
hanno abbattuto il bosco.
I gemiti continuano,
disperati
i rami spezzati in pianto.
Ma non è tutto:
le foglie in fiamme!
Non lasciatevi più scrivere,
versi, o imprimetevi nel cielo.
Di sangue è rosso
il foglio che ho davanti.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Sono pesi queste mie poesie – Nika Turbina

Тяжелы мои стихи –
Камни в гору.
Донесу их до скалы,
До упору.
Упаду лицом в траву,
Слез не хватит.
Разорву свою строфу –
Стих заплачет.
Болью врежется в ладонь
Крапива.
Превратится горечь дня
Вся в слова.

*

Sono pesi queste mie poesie,
pietre spinte lungo una salita.
Le porterò stremata
allo strapiombo.
Poi cadrò, viso nell’erba,
non avrò lacrime abbastanza.
Smembrerò la strofa
scoppierà in singhiozzi il verso
e si pianterà nel palmo
con dolore anche l’ortica.
L’amarezza di quel giorno
tutta trasmuterà in parola.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk