Pulirò casa – Nika Turbina

Я дом уберу
И мебель поставлю
В пустые углы.
Вымою пол,
Почищу ковры
И сяду.
За стеклами
Дождик запляшет,
И день одиночеством
Страшным накажет.
Как хочется мне
Обойти стороной
Калитку, и сад,
И цветущий левкой.
Но каждое утро:
Я день начинаю
В том доме,
И пыль вытираю,
И окна от ветра
Закрою.

*

Pulirò casa,
e metterò negli angoli vuoti
i mobili.
Laverò in terra,
batterò i tappeti,
potrò sedermi poi.
Oltre i vetri
gli spruzzi della pioggia
iniziano a danzare,
mi punirà
con una solitudine mortale
il giorno.
Come desidero
aggirare quel cancello,
il giardino e la violaciocca
in fiore!
In quella casa, invece,
comincio la mattina spolverando,
serrando le finestre
per il vento.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Farò scudo con la spalla – Nika Turbina

Заслоню плечом тяжесть дня
И оставлю вам соловья.
И оставлю вам только ночь,
Чем могу я еще помочь?
А хотите, я сердце отдам –
Пусть судьба моя пополам.
Даже время умрет до утра,
Но проспали вы соловья.
Торопясь, вместо сердца
Вы взяли часы.
День пришел,
Слышишь, ночь, ты его не ищи.

*

Farò scudo con la spalla
al peso del giorno, vi lascerò un usignolo.
Vi lascerò la notte solo,
che altro posso in vostro aiuto?
Se lo volete, vi consegno il cuore:
e che sia divisa in due la sorte.
E morirà prima dell’alba
il tempo anche,
ma l’usignolo vi è sfuggito in sogno.
Avete per la fretta preso l’orologio
e non il cuore.
È giorno fatto,
ascolta, notte, tu non lo cercare.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Come è duro ora – Nika Turbina

Как трудно стало
Мне писать,
По сердцу
Барабанят дробью
Слова,
Кому мне их сказать?
Птенцом
Попала я в неволю.
И клетка
Очень хороша,
Вода и корм –
Всего там вдоволь.
Но ключ от моего ларца
Семью печатями окован.
Хозяин мой
Бывает добр,
И дверцу
На ночь открывает,
Но сторожем
Он оставляет
Тьму
За невымытым окном.

*

Come è duro ora
scrivere per me,
sopra il cuore
batte i colpi
la parola,
a chi dirla?
Mi hanno presa,
un uccellino al nido.
La gabbia
è graziosa,
non manca
l’acqua e il cibo.
Sette sigilli tengono
la chiave del mio scrigno.
A volte è buono
il mio padrone
e per la notte
apre lo sportello,
ma oltre il vetro sporco
mette a guardia
il buio.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

La guida – Nika Turbina

Вы – поводырь,
А я – слепой старик.
Вы – проводник.
Я – еду без билета.
И мой вопрос
Остался без ответа,
И втоптан в землю
Прах друзей моих.
Вы – глас людской.
Я – позабытый стих.

*

Voi – la guida,
io – un vecchio cieco.
Voi – il controllore,
io – non ho il biglietto.
E la mia domanda
non ha risposta.
E calpestati in terra
i resti degli amici.
Voi – una voce umana.
Io – un verso che si scorda.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

In un domani, forse – Nika Turbina

Может быть,
В завтрашнем дне,
В мире ином,
Приду на свиданье
Со своим двойником.
Он отраженье мое,
Невысказанные слова.
Он боль моя
И беда моя.
Слеза, не просохшая на моей щеке –
Его слеза.
Его больные глаза –
Мои глаза.
Я вытащу зеркало,
Оно разбито мной.
Его отраженье
Осталось во мне самой.

*

In un domani, forse,
in un diverso mondo
andrò all’incontro
col mio sosia.
È lui il mio riflesso,
le parole che non ho detto.
La mia cattiva sorte
e il dolore che ho sofferto.
E sua è la lacrima
che la mia guancia non asciuga.
I suoi occhi addolorati,
i miei.
Staccherò lo specchio,
l’ho infranto io.
È proprio in me che resta
il suo riflesso.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

In piedi sui confini – Nika Turbina

Я стою у черты,
Где кончается
связь со вселенной.
Здесь разводят мосты
Ровно в полночь –
То время бессменно.

Я стою у черты –
Ну, шагни,
И окажешься сразу бессмертна.

Обернулась – За мною дни,
Что дарили мне столько света.

И я
сделать последний шаг
Не могу.
Но торопит время.
Утром меркнет моя звезда
И черта обернется мгновеньем.

*

In piedi sui confini
dove perdi il contatto
con il mondo.
Si gettano quei ponti innanzi
quando scocca mezzanotte:
inflessibile è il tempo.

In piedi sui confini:
solo un passo ancora,
avanti!, verso l’immortalità.

Se mi volto, scopro dietro me
quei giorni che mi han dato tanta luce.

E non so decidermi
a quel passo,
ma mi mette fretta il tempo.
Con il far del giorno
si oscura la mia stella,
la linea si richiude in un istante.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Tutte le lettere di questo appunto – Nika Turbina

Жизнь моя – черновик,
На котором все буквы –
созвездия.
Сочтены наперед
все ненастные дни.
Жизнь моя – черновик.
Все удачи мои, невезения
Остаются на нем
Как надорванный
выстрелом крик.

*

Tutte le lettere di questo appunto
preso in fretta che è la mia vita
sono stelle sparse.
Tutti i giorni scuri che mi aspettano
già fissati innanzi, ora.
Tutti i miei successi, i fallimenti
stanno lì, ciascuno un grido
che uno sparo sfiora.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Tanto è lontano il giorno – Nika Turbina

Так день далек,
Как ночь,
Когда гроза.
Когда глаза
Не могут видеть
Капелек дождя.
Но ловят их Губами
У порога дома.
Как руки,
Которые не могут
Во тьме найти стены
И натыкаются
На двери в день,
Который так далек…

*

Tanto è lontano il giorno
che la notte,
quando c’è tempesta.
Quando ad occhio
non si possono veder
le gocce della pioggia,
ma le labbra le raccolgono
alla soglia.
Come mani,
che non riescono a trovare
i muri al buio,
e la porta scontrano
in quel giorno
che è così lontano…

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Cerco gli amici – Nika Turbina

Друзей ищу,
Я растеряла их.
Слова ищу –
Они ушли с друзьями.
Я дни ищу…
Как быстро убегали
Они вослед
Идущим от меня!

Cerco gli amici,
io li ho lasciati andare.
E cerco le parole,
con loro son partite.

Come sfuggono rapidi dietro
quelli che già mi abbandonano
i giorni che cerco!

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

I tacchi per le scale – Nika Turbina

Каблучки по ступенькам,
В дверь звонок.
Ты стоишь –
За плечами взмах волос.
И распахнуты руки,
Как разорвана ночь.
Я не верю в разлуку,
Все слезы прочь.
Но ты смотришь
С тревогой,
Снова дни пролистав.
По железной дороге
Не вернулся состав.

Ты осталась
В том доме,
Где чужие углы.
Где все лица в разломе,
Где молчанье,
Как крик.
И уколешься взглядом
О чужие слова.
Лифт захлопнется рядом,
Ты ему не нужна…
Этажи бесконечны.
И в проеме окон
Будет лиц бессердечье,
Как церковный звон.

*

I tacchi per le scale,
uno squillo sulla porta.
Resti lì,
i capelli mossi sulle spalle.
Si spalancano le mani
con la notte che si strappa.
Io non credo nel distacco,
via tutte le lacrime.
Hai l’ansia nello sguardo
di chi ha rivisto i giorni
che ha trascorso.
Non è tornato
il treno sul binario.

Sei rimasta
in quella casa
al posto di un’altra,
dove sono scossi i visi,
dove c’è il silenzio
come il grido.
Lì sarai trafitta a vista
da parole d’altri.
L’ascensore accanto
si richiude e sbatte,
non gli sei più necessaria…
Infiniti sono i piani.
E nei vani alle finestre
solo volti duri
come tocchi di campane.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk