Come è duro ora – Nika Turbina

Как трудно стало
Мне писать,
По сердцу
Барабанят дробью
Слова,
Кому мне их сказать?
Птенцом
Попала я в неволю.
И клетка
Очень хороша,
Вода и корм –
Всего там вдоволь.
Но ключ от моего ларца
Семью печатями окован.
Хозяин мой
Бывает добр,
И дверцу
На ночь открывает,
Но сторожем
Он оставляет
Тьму
За невымытым окном.

*

Come è duro ora
scrivere per me,
sopra il cuore
batte i colpi
la parola,
a chi dirla?
Mi hanno presa,
un uccellino al nido.
La gabbia
è graziosa,
non manca
l’acqua e il cibo.
Sette sigilli tengono
la chiave del mio scrigno.
A volte è buono
il mio padrone
e per la notte
apre lo sportello,
ma oltre il vetro sporco
mette a guardia
il buio.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.