In un domani, forse – Nika Turbina

Может быть,
В завтрашнем дне,
В мире ином,
Приду на свиданье
Со своим двойником.
Он отраженье мое,
Невысказанные слова.
Он боль моя
И беда моя.
Слеза, не просохшая на моей щеке –
Его слеза.
Его больные глаза –
Мои глаза.
Я вытащу зеркало,
Оно разбито мной.
Его отраженье
Осталось во мне самой.

*

In un domani, forse,
in un diverso mondo
andrò all’incontro
col mio sosia.
È lui il mio riflesso,
le parole che non ho detto.
La mia cattiva sorte
e il dolore che ho sofferto.
E sua è la lacrima
che la mia guancia non asciuga.
I suoi occhi addolorati,
i miei.
Staccherò lo specchio,
l’ho infranto io.
È proprio in me che resta
il suo riflesso.

 
© Eredi di Nika Turbina
© Traduzione di Federico Federici

Nika Turbina, Federico Federici, 2018, (It-Eng). ISBN: 978-0244998455.
Disponibile in tutte le librerie su ordinazione e su internet.
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .uk

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.