Última paraula esmorteïda – Paraula de Tenebra

Última paraula esmorteïda
sobre l’escriptori,
rastre de neu en silenci
entorn de ruïnes sense pàtria.
La ciutat un cercle desert.
Després ve una mà
entorn d’aquesta ferida oberta.
El món està ensopit
Sap tot de si.

 

Letztes erloschenes Wort
über den Schreibtischen,
Schneestreifen in der Ruhe
um staatenlose Ruinen.
Die Stadt, ein verlassener Kreis.
Dann legt sich eine Hand
um diese offene Wunde.
Die Welt schläft.
Sie weiß es schon.

 

Ultima spenta parola
sullo scrittoio,
striscia di neve in silenzio
intorno a rovine senza patria.
La città un cerchio deserto.
Poi viene una mano
intorno a questa ferita aperta.
Il mondo è assopito.
Sa tutto da sé.


Paraula de tenebra, Trad. de Marta Vilardaga Vila, Morrisville 2018, (It-Ger-Cat). ISBN: 978-0244992859
buy: barnes&noble | amazon.it | .com | .de | .es | .uk

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.