Asemic Snapshots : Translating Poetic Truth.

Implied Spaces

I discovered Federico Federici (aka Antonio Diavoli ) by way of his posts on Asemic & Concrete Poetry. He has a rich fascinating blog. While putting his post, Da “Per innata difesa (variazioni sul tema dell’umore)” – 03.11.2004, through a Google translation, I decided to experiment a bit.

I first did a translation directly from the Italian to English. I then decided to move the Italian to English by way of Haitian Creole to Javanese to Japanese. As syntactical structure, idiom, and vocabulary shift, the translation moves even further into the metaphorical. Federico Federici’s language, already, rich with images & metaphor, has the literal & linear components stretched and reconfigured, as the filter of multiple software translations interpret the text. Meaning is added, subtracted, and recalibrated within an implied space, where text, linguistics, and human expression is calculated by software.

I took the screen shots and used them…

View original post 95 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.