Sergey Dubroff (tenore), Nino Gurevich (pianoforte)
Am leuchtenden Sommermorgen
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen
Und schaun mitleidig mich an:
«Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann!»
All’alba d’un dì d’estate
All’alba d’un dì d’estate
scesi in giardino a vagare.
Frusciava il bisbiglio di un fiore,
io muto lì tra i fiori.
Frusciava il bisbiglio di un fiore
e a me rivolto a pietà:
«di mia sorella abbi cura,
tu pallido, triste signor!»
Adattamento lirico originale: Robert Schumann in Dichterliebe, Op. 48. Traduzione cantabile in italiano: Federico Federici
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unserer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!
Testo originale in Buch der Lieder (1844) di Heinrich Heine
Heinrich Heine, Joseph von Eichendorff, Robert Schumann: Dichterliebe Op. 48 – Liederkreis Op. 39, lulu.com, Morrisville 2019 (It-Ger). Singable translations and variations.
ISBN 978-0244453725
buy: amazon.it | .com | .de | .es | .uk
pas mal.
LikeLike