Am leuchtenden Sommermorgen – Robert Schumann

Sergey Dubroff (tenore), Nino Gurevich (pianoforte)

 

Am leuchtenden Sommermorgen

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen
Und schaun mitleidig mich an:
«Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann!»

 

All’alba d’un dì d’estate

All’alba d’un dì d’estate
scesi in giardino a vagare.
Frusciava il bisbiglio di un fiore,
io muto lì tra i fiori.

Frusciava il bisbiglio di un fiore
e a me rivolto a pietà:
«di mia sorella abbi cura,
tu pallido, triste signor!»

Adattamento lirico originale: Robert Schumann in Dichterliebe, Op. 48. Traduzione cantabile in italiano: Federico Federici

 

 

 

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unserer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!

Testo originale in Buch der Lieder (1844) di Heinrich Heine

 

 

 

One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s