Pseudocavallo – Giampiero Neri

 

Pseudocavallo

 

I.
Il nome è isolato e per l’assenza della caratteristica erre non
sembra latino.
Secondo l’Ernout-Meillet deriverebbe dal sumerico ansu.
Equus asinus indica un animale del genere Equus, come il
cavallo, la zebra e il quagga.

 

II.
Paragonato al cavallo è di piccola statura.
Ha la testa robusta, corre in modo meccanico come sui
trampoli.

 

III.
Dall’Africa viene portato in Europa.
È citato una volta da Omero nell’undicesimo capitolo dell’Iliade.

 

IV.
Si accontenta degli alimenti più grossolani tenendo soltanto alla limpidezza dell’acqua.
Non occupa mai il centro della strada ma d’abitudine cammina sul margine estremo.
È ritenuto poco intelligente, caparbio e spesso di indole
perversa.
La sua voce che ha toni acuti e bassi si risolve in un grido
prolungato e spiacevole.

 

V.
Simile in questo al mastino, ha una presa tenace.
L’atto improvviso, senza ragione apparente.
Ricordo bene il missionario, di ritorno dall’Africa, che ne
portava i segni sulla mano a distanza di anni.
Era accaduto durante un viaggio.
“e l’asino?” ho chiesto.
“l’asino è morto” mi ha detto.

 

 

 

Pseudohorse

 

I.
The name got isolated and from the lack of the typical “r” is not
seemingly Latin.
According to the Ernout-Meillet it would derive from sumerian ansu.
Equus asinus suggests some kind of beast in the genus Equus, like
horse, zebra, quagga.

 

II.
Compared to a horse it is short of stature.
It is strong headed, when running it shows a mechanical going like on
stilts.

 

III.
From Africa it was carried to Europe.
Homer mentions about it once in the eleventh chapter of Iliad.

 

IV.
Rough food is enough for it, but it values the limpidness of water.
It never walks roadway, but the farthest edge of it.
It is regarded as little clever, stubborn, being often tainted-natured.
Low and shrill tones are in its voice, uttering long,
unpleasant cries.

 

V.
Its strong bite is that of a mastiff,
sudden act from seemingly no reason.
I can perfectly remember the missionary on his return from Africa,
having showed the marks on his hands for years.
It happened on a trip.
“and what about the donkey?” I asked.
“it is dead now,” he said.

 

 

© Giampiero Neri; Federico Federici (traduzione); medea_black (fotografia)

 

sottotitoli in Pseudocavallo di Giampiero Neri, un film di Alessandro e Valentino Ronchi (Treviglio Video/Poesia, 2009).

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s