#1 “One window and eight bars” di Rati Saxena

Inizia questa settimana la pubblicazione di alcuni estratti dal lavoro di Rati Saxena, in uscita per le Edizioni Cantarena. Versione originale in Hindi e in Inglese di Rati Saxena; traduzione dall’Inglese di Federico Federici

 

 

एक खिड़की और आठ सलाखें, आठ भागों में कटा
नारियल वृक्ष का तना, पीछे से झाँकती
कटहल की एक शाख, ढ़ेर सारे पत्ते
चिड़िया चहचहाई,
पड़ोस से किसी बच्चे के रोने की आवाज

एक हवाई जहाज गुजरा
एक दिन पूरा हो गया.

One window
cut into eight parts
a coconut tree, and peeping from behind it,
a leafy jackfruit tree.

Some bird calls.
some kid bawls.
a plane crosses.
one day’s done.

 

Una finestra sola
divisa in otto parti
un albero di cocco e
dietro appena spuntano
le foglie all’albero del pane.

Qualche uccello chiama.
Urla qualche bambino.
Un aereo incrocia il cielo.
Così finisce il giorno.

 

*

 

खजुराहो की भंगिमाओं के बीच, कलम से भरा जार
बस्तर का घोटुल, दिल्ली का कलमदान
खिड़की की सिल पर,
पूरा देश बस गया
ठहरो!!
सलाखों से लटकते गुजरात की पुतलियों की ओर
किसी का ध्यान गया नहीं.

 

Between Khajuraho’s statues and Bastar’s figurines
a vase of pens.
on this windowsill, see the whole country.
wait,
don’t forget, even the puppets of Gujarat
hang from these bars!

 

Tra statue di Khajuraho e statuine di Bastar
un vaso di penne.
Guarda, sul davanzale tutta la nostra terra.
Aspetta,
non le dimenticare, anche le bambole di Gujarat
pendono a queste sbarre.

 

*

 

यदि यह खिड़की नहीं
चित्र होता?
पत्ते हवा में हिलते नहीं
चिड़ियों की चहचहाटें सुनाई नहीं देतीं

तब शायद मैं खिड़की के अन्दर नहीं
बाहर होती

 

If this was not a window
would it be a picture?
then the leaves wouldn’t move
the birds wouldn’t sing

and I would be not on the inside
but on the outside.

 

Se questa non fosse una finestra
sarebbe un’immagine dipinta?
Allora non si muoverebbero le foglie
gli uccelli non canterebbero
ed io stessa non sarei qui dentro
ma fuori.

 

*

 

मैं खिड़की के पीछे हूँ
खिड़की मेरे सामने है
दोनो क्या एक बात है?

 

I’m behind the window.
the window is in front of me.
is that the same thing?

 

Sono dietro la finestra.
La finestra di fronte a me.
C’è forse differenza?

 

*

 

खिड़की के सामने एक घर है
घर की दहलीज पर एक सारस
पंख खुले हैं, गर्दन उठी
वह उड़ना चाहता है
किन्तु
पंजे सीमेंट में धँसे हैं

मेरा शरीर कसमसाने लगा.

 

A house in front of the window
a crane on the porch
wings open, neck stretched
wants to fly in the sky
but
feet stuck in wet cement

 

Una casa di fronte alla finestra
una gru sulla veranda
ali aperte e collo teso
vuole volare in cielo
ma
in piedi sta sul cemento fresco.

 

 

In foto: “Finestra nepalese”, di Sara Russo © 2006

2 comments

  1. Spero di tenere fede all’impegno nei termini in cui l’ho preso con Rati stessa: inserire ogni lunedì una breve sequenza di testi dal libro che, già tradotto, deve ora solo essere stampato e distribuito.
    Se sarà possibile faremo insieme qualche lettura in Italia e in India. Vedremo. Intanto, grazie a te delle parole e della visita.
    F.

  2. Bella notizia, Federici. La Saxena è voce tra le più amate e vive. Senza posa mai, mai leziosa. Vetta infuocata, gelida. Buona fortuna a Lei e al traduttore.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s