Ника Георгиевна Турбина

Adattamento poetico in Italiano di Federico Federici su testi di Nika Turbina.
Queste traduzioni sono da intendersi ancora oggetto di possibili aggiustamenti. Leggendo queste poesie, poi, non si dovrebbe mai dimenticare che sono state scritte da una bambina, tra i 7 e i 9 anni. Tradurle, per me che oggi ne ho quasi 34, non so se mi faccia tornare o sentire più bambino di allora.

 

 

Жизнь моя – черновик,
На котором все буквы -
созвездия.
Сочтены наперед
все ненастные дни.
Жизнь моя – черновик.
Все удачи мои, невезения
Остаются на нем
Как надорванный
выстрелом крик.

*

Tutte le lettere di questo appunto
preso in fretta che è la mia vita
sono stelle sparse.
Tutti i giorni scuri che mi aspettano
già fissati innanzi, ora.
Tutti i miei successi, i fallimenti
stanno lì, ciascuno un grido
che uno sparo sfiora.

 

 

 

Глазами чьими я смотрю на мир?
Друзей? Родных? Зверей? Деревьев? Птиц?
Губами чьими я ловлю росу,
С упавшего листа на мостовую?

Руками чьими обнимаю мир,
Который так беспомощен, непрочен?
Я голос свой теряю в голосах
Лесов, полей, дождей, метели, ночи…

Так кто же я?
В чём мне искать себя?
Ответить как
всем голосам природы?

*

Di chi gli occhi quando guardo nel mondo?
Di amici, familiari, belve, alberi ed uccelli?
Di chi le labbra per bere rugiada
dalla foglia caduta sulla strada?

Di chi le braccia per stringere
il mondo, così fragile, indifeso?
La voce è persa in quella di tormente
campi, diluvi, boschi e notte.

Chi sono in tutto questo, io?
Dove cercare in me?
E come dar risposta a tutte
queste voci, alla natura?

 

 

 

Я стою у черты,
Где кончается связь со вселенной.
Здесь разводят мосты
Ровно в полночь -
То время бессменно.

Я стою у черты -
Ну, шагни!
И окажешься сразу бессмертна.

Обернулась – За мною дни,
Что дарили мне столько света.

И я
сделать последний шаг
Не могу.
Но торопит время.
Утром меркнет моя звезда,
И черта обернется мгновеньем.

*

In piedi sui confini
dove perdi il contatto
con il mondo.
Si gettano quei ponti innanzi
quando scocca mezzanotte:
inflessibile è il tempo.

In piedi sui confini:
solo un passo ancora,
avanti!, verso l’immortalità.

Se mi volto, scopro dietro me
quei giorni che mi han dato tanta luce.

E non so decidermi
a quel passo,
ma mi mette fretta il tempo.
Con il far del giorno
si oscura la mia stella,
la linea si richiude in un istante.

 

 

 

Междугородные звонки,
Вы с богом наперегонки
Вокруг планеты -
Кто кого?
От криков лопнуло стекло,
Которое меж ним и мной.
Долой звонки,
Звонки долой.

Мы будем молча говорить,
Глаза – в глаза,
Чтоб сохранить
Больной от воплей
Шар земной.
Пусть он зашелестит травой,
И ветер закружит листвой
Над раненой моей землей.
…Мы будем молча говорить
О том,
Как детство не убить.

*

Richiami venuti da lontano
competono con Dio
intorno al pianeta -
chi ne uscirà vinto?

Il vostro rumore erompe al vetro
tra il Signore e me.
Ho chiuso con questi richiami,
chiuso con i richiami!

Gli parlerò tacendo
(nell’incontro dei soli occhi)
di come salvare la terra
tanto stanca di gridare.
E mentre l’erba fruscia
e le foglie turbinano al vento
sopra la ferita della terra,
noi ci parleremo in silenzio
di come
non si uccide chi è bambino.

 

 

 

Как часто
Я ловлю косые взгляды.
И колкие слова,
Как стрелы
Вонзаются в меня.
Я вас прошу – Послушайте!
не надо
Губить во мне
Минуты
детских снов.
Так невелик
Мой день.
я так хочу добра
Всем,
И даже тем,
Кто целится
в меня.

*

Così spesso raccolgo occhiate strabiche
e parole di taglio
frecce mi bucano.
A voi solo chiedo – Ascoltate!
Non dovreste in me
uccidere minuti dei sogni di bambina.
Oh mio giorno,
con tanta forza ora voglio
gentilezza ad ognuno
e per coloro che mi hanno
già presa di mira.

 

 

 

Гадают сейчас
На времени,
Карты ушли в историю.
Кому выпадает черное -
Бросают туда бомбу.
Не карты,
А люди разбросаны
На бедном
земном шаре,
И каждый боится вытащить
Кровью залитые страны.
Как жаль, что
Я не гадалка,
Гадала бы
только цветами,
И радугой залечила
Земле нанесённые
Раны.

*

Oggi il futuro si legge col tempo,
le carte sono storia.
Girarne una nera
significa tempesta
di bombe.
Non un mazzo di carte,
ma popoli sparsi
sul povero mondo,
ognuno ha paura ad estrarre
una terra di sangue.

Peccato ch’io non sia un’indovina.
Leggerei il futuro nei fiori
saprei curare in terra le ferite
con l’arcobaleno.

 

 

 

Тяжелы мои стихи -
Камни в гору.
Донесу их до скалы,
До упору.
Упаду лицом в траву,
Слез не хватит.
Разорву свою строфу –
Стих заплачет.
Болью врежется в ладонь
Крапива.
Превратится горечь дня
Вся в слова.

*

Sono pesi queste mie poesie,
pietre spinte lungo una salita.
Le porterò stremata
allo strapiombo.
Poi cadrò, viso nell’erba,
non avrò lacrime abbastanza.
Smembrerò la strofa
scoppierà in singhiozzi il verso
e si pianterà nel palmo
con dolore anche l’ortica.
L’amarezza di quel giorno
tutta trasmuterà in parola.

 

 

 

Слепой ребенок
На куче хлама
Играл осколками стекла.
И в мертвых его глазах
Стояло солнце,
Не виданное им.
И блики мерцали
На колких стеклышках.
И пал ьцы, дрожа,
Перерывали мусор,
Думая, что это
Цветы,
Растущие под небом
Рая.
Слепой ребенок
Радовался утру,
Не зная
И не ведая, Что ночь
Всегда стоит
За детскими
Его плечами.

*

Un piccolo cieco
su una pila di detriti
giocava con schegge di vetro.
E nei suoi occhi morti
si reggeva il sole
che lui non vedeva.
Ne luccicava il riflesso
su punte di vetro,
e nel tremore le dita
scavavano il mucchio di pietre,
pensava che fossero i fiori
cresciuti nel cielo del paradiso.
Il piccolo cieco
si godeva il giorno,
non sapendo
che sempre era notte,
inconsapevole,
dietro le sue
spalle, ragazzo.

 

 

 

Мы говорим с тобой
На разных языках.
Все буквы те же,
А слова чужие.
Живём на разных островах,
Хотя в одной квартире.

*

Parliamo lingue diverse,
tu ed io.
Identiche le lettere,
tanto estranee le parole.
Tu ed io
vivi su isole diverse,
ma nello stesso appartamento.

 

 

 

Дождь, ночь, разбитое окно.
И осколки стекла
Застряли в воздухе,
Как листья,
Не подхваченные ветром.
Вдруг – звон…
Точно так же
Обрывается жизнь человека.

*

Pioggia, notte, una finestra infranta.
E le schegge al vetro
puntano nell’aria,
come foglie che non stacca il vento.

D’improvviso – un tocco.
E così s’infrange
vita a un uomo.

 

 

 

“Я вам почитаю стихи…”
В глазах недоверия
Черные точки.
И я убегаю,
Как раненый кочет
По тонкому,
Зыбкому льду.

*

“A te leggerò i miei versi…”
A questa offerta vedo
due punti scuri di sospetto
invece degli occhi.
Scappo allora,
come fa un uccello ferito
sopra la sottile patina di ghiaccio.

 

 

 

Зачем,
Когда придет пора,
Мы гоним детство со двора?
Зачем стараемся скорей
Перешагнуть ступени дней?
Спешим расти.
И годы все
Мы пробегаем,
Как во сне.
Остановись на миг!
Смотри,
Забыли мы поднять
С земли
Мечты об алых парусах,
О сказках,
Ждущих нас впотьмах.
Я по ступенькам,
Как по дням,
Сбегу к потерянным годам.
Я детство на руки возьму
И жизнь свою верну ему.

*

Perché,
venuta l’ora,
cacciamo l’infanzia alla porta?
Perché tentiamo sempre
di scavalcare i giorni?
Ci fa fretta crescere.
E corriamo di là
di tutti gli anni
come in sogno.
Fermatevi un istante
e guardate!
Ci siamo dimenticati sempre
di raccogliere da terra
sogni di vele rosse
e fiabe, che ci hanno attesi al buio.
Scenderò i gradini
come fossero quei giorni
verso i miei perduti, gli anni.
Tra le braccia prenderò
la bambina che ero,
le restituirò la vita.

 

 

 

Ступеньки вверх,
Ступеньки вниз -
Кружется голова.
Ступеньки вверх,
Ступеньки вниз -
Как жизнь моя мала!
Но не хочу
Я верить в то,
Что смерть придёт ко мне,
Что не увижу никогда
Я снега в январе.
Весной
Я не сорву цветов
И не сплету венок.
Прошу!
Не надо лишних слов,
А просто верьте в то,
Что утром снова день придёт,
И будете опять
Ступеньки вверх,
Ступеньки вниз,
Летя по ним, считать.

*

Da salire
e scendere
gradini –
mi gira la testa.
Da salire
e scendere
gradini –
com’è piccola la vita!
Non voglio credere
che da me verrà la morte,
che mai vedrò
la neve di gennaio,
che non raccoglierò
più fiori a primavera
per fare una ghirlanda.
Vi prego!
Non ditemi altro.
Abbiate solo fede
che al mattino sarà giorno
ancora e avrete
da salire e scendere
gradini al volo,
e tutti li conterete.

 

 

 

За что
Мы бросаем сухие цветы
Прошедшими днями на мостовую?
К киоску подходим
И тут же – другую
За рубль покупаем себе красоту.
Бросаем друзей.
Что было вчера,
Спешим позабыть -
Лишь бы не было больно,
И ненависть я
Выпускаю на волю -
Ловите, кто хочет,
Она не моя.

*

Perché
gettiamo fiori appassiti
sopra le strade?
Perché ad ogni chiosco
possiamo comprarci nuova bellezza
ad un rublo soltanto.
Così lasciamo andare gli amici
e abbiamo fretta di abbandonare
l’accaduto di ieri,
(purché non ci ferisca)
sappiamo dire tutto il nostro odio:
chiunque lo voglia,
lo prenda.
Non è più mio.

 

 

 

Может быть,
В завтрашнем дне,
В мире ином,
Приду на свиданье
Со своим двойником.
Он отраженье мое,
Невысказанные слова.
Он боль моя
И беда моя.
Слеза, не просохшая на моей щеке,-
Его слеза.
Его больные глаза -
Мои глаза.
Я вытащу зеркало,
Оно разбито мной.
Его отраженье
Осталось во мне самой.

*

In un domani, forse,
in un diverso mondo
andrò all’incontro
col mio sosia.
È lui il mio riflesso,
le parole che non ho detto.
La mia cattiva sorte
e il dolore che ho sofferto.
E sua è la lacrima
che la mia guancia non asciuga.
I suoi occhi addolorati,
i miei.
Staccherò lo specchio,
l’ho infranto io.
È proprio in me che resta
il suo riflesso.

 

 

 

Уезжаю, уезжаю
Я от шума городского,
И за окнами вагона
Пробегают тополя,
Paccтаются только в книгах,
Я же встречи ожидаю,
Даже если мне вернуться
Hе придется никогда.

*

Come ora andandomene via
lascio dietro il rumore di città
e dietro i finestrini in treno
scorrono anche i pioppi.
In realtà nessuno
sta partendo,
è tutto dentro un libro,
e tengo anch’io speranza
di futuri incontri allora
se mai farò ritorno.

 

 

 

Вы – поводырь,
А я – слепой старик.
Вы – проводник.
Я – еду без билета.
И мой вопрос Остался без ответа,
И втоптан в землю
Прах друзей моих.
Вы – глас людской.
Я – позабытый стих.

*

Voi – la guida,
io – un vecchio cieco.
Voi – il controllore,
io – non ho il biglietto.
E la mia domanda
non ha risposta.
E calpestati in terra
i resti degli amici.
Voi – una voce umana.
Io – un verso che si scorda.

 

 

 

Информация человечества
Собирается в слово
“Вечность”.
Вечен свет,
Если ночь его
Не убьет.
Вечен мир.
Если смертью
Не разорвет
Шар земной.
Он прозрачен
И чист,
Как январский снег…
Пожалей его,
Человек.
Пожалей свой дом,
Он частичка твоя,
Сын твой там
Или дочь -
Это тоже земля.
Информация человечества
Обрывается только
Вечностью.

*

Tutta la conoscenza dell’uomo
si raccoglie in una parola:
‘eternità’.
La luce è eterna
se la notte che si porta
non la uccide.
La pace è eterna
se per la morte
non si frantuma la Terra.
Trasparente purezza
come la neve in Gennaio.
Abbi misericordia di questo,
uomo.
Della tua casa abbi misericordia,
che è parte di te,
tuo figlio o tua figlia è là
che la abitano –
anche questo è il mondo.
Tutta la conoscenza dell’uomo
solo spezzata dall’eterno.

 

 

 

Благослови меня, строка,
Благослови мечом и раной.
Я упаду,
Но тут же
Встану.
Благослови меня,
Строка

*

Benedici me, in ogni riga,
benedicimi di spada e ferita.
Cadrò, ma so subito rialzarmi.
Benedici me,
in ogni riga.

 

 

 

Как трудно стало
Мне писать,
По сердцу
Барабанят дробью
Слова,
Кому мне их сказать?
Птенцом
Попала я в неволю.
И клетка
Очень хороша,
Вода и корм -
Всего там вдоволь.
Но ключ от моего ларца
Семью печатями окован.
Хозяин мой
Бывает добр
И дверцу
На ночь открывает,
Но сторожем
Он оставляет
Тьму
За невымытым окном.

*

Come è duro ora
scrivere per me,
sopra il cuore
batte i colpi
la parola,
a chi dirla?
Mi hanno presa,
un uccellino al nido.
La gabbia
è graziosa,
non manca
l’acqua e il cibo.
Sette sigilli tengono
la chiave del mio scrigno.
A volte è buono
il mio padrone
e per la notte
apre lo sportello,
ma oltre il vetro sporco
mette a guardia
il buio.

 

 

 

Я научусь считать до 10, 30,100.
И еще очень много нулей…
А что будет потом?
Я останусь маленькой
И шепотом расскажу
Маме сказку
О Красной Шапочке
И о том,
Что бывает страшно
Не только ночью:
Но и днем.
Потому что я боюсь цифр,
В которых много нулей.
Они так похожи
На пасти жутких
Диких зверей.

*

Sino a 10, 30, 100 imparerò a contare,
molti altri zeri ancora,
ma che cosa accade dopo?
Sarò sempre io la stessa, piccola,
in un filo di voce, io
a raccontare a mamma
il cappuccetto rosso della fiaba
e quello che può far paura
non soltanto a notte, ma di giorno,
perché temo tanto i numeri
che portano con sé gli zeri.
Somigliano a fauci orribili,
come tante bestie, selvatici.

 

 

 

Заслоню плечом тяжесть дня
И оставлю вам соловья.
И оставлю вам только ночь,
Чем могу я еще помочь?
А хотите, я сердце отдам -
Пусть судьба моя пополам.
Даже время умрет до утра,
Но проспали вы соловья.
Торопясь, вместо сердца
Вы взяли часы.
День пришел,
Слышишь, ночь, ты его не ищи.

*

Farò scudo con la spalla
al peso del giorno, vi lascerò un usignolo.
Vi lascerò la notte solo,
che altro posso in vostro aiuto?
Se lo volete, vi consegno il cuore:
e che sia divisa in due la sorte.
E morirà prima dell’alba
il tempo anche,
ma l’usignolo vi è sfuggito in sogno.
Avete per la fretta preso l’orologio
e non il cuore.
È giorno fatto,
ascolta, notte, tu non lo cercare.

 

 

 

Елене Камбуровой

Три кровавые слезы,
три тюльпана…
Молча женщина сидит.
От дурмана
Закружилась голова,
сжалось сердце -
Три тюльпана
получила ты в наследство…
Только ветер прошумел –
“быть им ложью!.”
Но глаза твои кричат –
“Быть не может!”
Три кровавые слезы –
облетели.
Молча женщина сидит.
Им – не веря.

*

a Elene Kamburovoj

Tre lacrime di sangue,
tre tulipani.
Una donna seduta in silenzio.
Dà capogiro la droga,
in cuore la contrazione.
Tre tulipani in eredità.
Solo il vento in un fruscio
“Che siano falsi!”
Ma gridano gli occhi
“Non posso crederlo!”
Tre tulipani tre
lacrime scese.
La donna in silenzio
incredula siede.

 

 

 

Я ночь люблю за одиночество,
Когда с собой наедине
Я говорю о том, что хочется
И так не хочется судьбе.
Могу я думать о несбыточном,
О том, что ночи нет конца.
И можно верить в дни счастливые,
И плакать можно без конца.
Не надо слушать слов укора
И глаз тревожных острие
Не надо прикрывать рукою,
Когда становится темно.

*

Per la solitudine la notte mi piace:
quando sola
posso parlare di ciò
che piace e non piace al destino.

Posso fingermi l’impossibile,
che non c’è fine alla notte.
Credere nella felicità di giorni.
Piangerne senza mai fine.
Non si devono ascoltare rimproveri.
Né a filo gli occhi turbati
nascondere dietro una mano
quando cala la notte.

 

 

 

Не пишутся мои стихи,
Ни слова и ни строчки.
Разбросаны, как городки,
Все запятые, точки.

И день закончился без снов.
И ночь пройдет в потемках.
Ушли стихи, как тает лед
От солнца на пригорке.

Но трудно мне дышать без слов
Все улицы узки.
Искать я пробую слова -
Дороги коротки.

Все перепутаны пути,
Дождями рифмы смыты.
И даже буквы в букваре
Все мною позабыты.

Не пишутся мои стихи,
Нет больше боли и тоски.

*

Ecco come sono scritti i versi,
i miei non hanno linea né parola.
Sparsi sono tutti i punti,
le virgole, come i paesi.

Finito senza sogni il giorno.
Passa nel crepuscolo la notte.
Se ne sono andati i versi,
come ghiaccio che si squaglia
sopra un cumulo di terra.

Respiro a fatica senza le parole –
tutte vie così strette.
Provo a trovare le parole –
sono corte le strade.

Tutte sono vie confuse,
le rime erose dalle piogge.
Le lettere persino del mio sillabario,
tutte, le ho scordate.

Ecco come sono scritti i versi,
niente altro che malinconia, dolore,
i miei.

 

 

 

Каблучки по ступенькам,
В дверь звонок.
Ты стоишь -
За плечами взмах волос.
И распахнуты руки,
Как разорвана ночь.
Я не верю в разлуку,
Все слезы прочь.
Но ты смотришь
С тревогой,
Снова дни пролистав.
По железной дороге
Не вернулся состав.

Ты осталась
В том доме,
Где чужие углы.
Где все лица в разломе,
Где молчанье,
Как крик.
И уколешься взглядом
О чужие слова.
Лифт захлопнется рядом,
Ты ему не нужна…
Этажи бесконечны.
И в проеме окон
Будет лиц бессердечье,
Как церковный звон.

*

Per le scale i tacchi,
uno squillo sulla porta.
Resti lì,
i capelli mossi sulle spalle.
Si spalancano le mani
con la notte che si strappa.
Io non credo nel distacco,
via tutte le lacrime.
Hai l’ansia nello sguardo
di chi ha rivisto i giorni
che ha trascorso.
Non è tornato
il treno sul binario.

Sei rimasta
in quella casa
al posto di un’altra,
dove sono scossi i visi,
dove c’è il silenzio
come il grido.
Lì sarai trafitta a vista
da parole d’altri.
L’ascensore accanto
si richiude e sbatte,
non gli sei più necessaria…
Infiniti sono i piani.
E nei vani alle finestre
solo volti duri
come tocchi di campane.

 

 

 

Уронила в руки волосы -
Как пшеничная вода.
А напьешься -
Вмиг накатится
Серебристая волна.
Время горького дыханья
Подступило, не унять.
Как трава, еще не вялая,
Только стоит ли срывать?
Завтра поутру оглянешься
Вышел год.
Уронила в руки волосы -
Твой черед.

*

Quando lasci cadere i capelli nelle mani
è come vedere il grano,
e quando sarai piena d’alcol
vedrai l’onda d’argento che si spezza.
Giunto è il tempo di un respiro amaro,
non lo puoi allontanare.
L’erba non si è ancora sfatta,
a che serve mai strapparla?
Domattina, mentre guardi in giro
sarà già passato un anno.
Quando lasci cadere i capelli nelle mani.
Quello è il tuo momento.

 

 

 

Как больно, помогите,
В глазах беда.
Но годы-паутинки
Растают без следа.
Рукой не обопрешься -
Душа пуста.
По волчьим тропам бродит
Моя звезда

*

Quanto nel dolore, aiutatemi,
entra dagli occhi il male.
E la tela d’anni
sciolta senza traccia.
Non vi puoi posare il braccio:
vuota l’anima.
La mia stella vaga
sulle tracce del lupo.

 

 

 

Я дом уберу
И мебель поставлю
В пустые углы.
Вымою пол,
Почищу ковры
И сяду.
За стеклами
Дождик запляшет,
И день одиночеством
Страшным накажет.
Как хочется мне
Обойти стороной
Калитку, и сад,
И цветущий левкой.
Но каждое утро:
Я день начинаю
В том доме,
И пыль вытираю,
И окна от ветра
Закрою.

*

Pulirò casa,
e metterò negli angoli vuoti
i mobili.
Laverò in terra,
batterò i tappeti,
potrò sedermi poi.
Oltre i vetri
gli spruzzi della pioggia
iniziano a danzare,
mi punirà
con una solitudine mortale
il giorno.
Come desidero
aggirare quel cancello,
il giardino e la violaciocca
in fiore!
In quella casa, invece,
comincio la mattina spolverando,
serrando le finestre
per il vento.

 

 

 

Косу заплети тугую,
Улицей пройди
И услышишь
За собою
Гулкие шаги.
Это – время,
Что хотел а
Ты забыть.
Не надейся,
Этой встрече
Непременно быть.
И ты знаешь:
Расплатиться
Ты должна
За слова,
Что были сказаны
Тогда.
Веришь,
Время перепутает пути,
И поэтому
Ты косу не плети.

*

Lega bene a un nastro i capelli,
scendi per strada:
dietro te
si raccoglieranno in fretta
i passi degli altri.
Questo, ciò che volevi
scordare.
Inutile speranza
evitare l’incontro.
Lo sai
si scontano allora
parole dette in quel momento.
Vedi,
è il tempo che intreccia le strade
così non dovresti anche tu
fare nodi ai capelli.

 

 

 

Убаюкайте меня, укачайте
И укройте потеплей одеялом.
Колыбельной песней обманите,
Сны свои мне утром подарите.
Дни с картинками,
Где солнце голубее льда,
Под подушку утром положите.
Но не ждите, слышите,
Не ждите.
Детство убежало от меня.

*

Canta per me una ninnananna, cullami
nel sonno, tiepida sotto un lenzuolo
illudimi con il tuo canto,
regalami i sogni che fai al mattino.

In certi giorni il sole ha viso
più azzurro del ghiaccio,
nascondilo sotto il guanciale
al mattino, non esitare,
ascoltami, non esitare!

L’infanzia da tempo è lontana.

 

 

 

Душа- невидимка.
Где ты живешь?
Твой маленький домик,
Наверно, хорош?
Ты бродишь по городу,
Бродишь одна,
Душа-невидимка,
Ты мне не видна.

*

Dove abiti ora mia anima,
mia invisibile anima?
Quanto ti dà conforto
la tua piccola casa?
O forse giri sola
per la città,
mia invisibile anima
e io non riesco a vederti.

 

 

 

Я жду,
Когда кто-нибудь
Спросит меня,
Что видела, виделась с кем,
Где была.
Тогда я открою альбом новостей.
Вам хочется новых услышать вестей?
Кто умер, уехал,
Ост алея один…
А можно
Мы просто
Чуть-чуть помолчим?
Увидим последний
Трамвай за окном…
Я очень люблю засыпающий дом.
И пылью покроются
Новости дня.
И я понимаю -
Не ждали меня.

*

Aspetto qualcuno che mi chieda
cosa, chi ho visto, dove sono stata?
Apro allora l’album.
Vuoi sapere l’ultima?
Chi è morto, chi partito,
chi è stato abbandonato…
O staremo forse solo un po’ in silenzio?
Sino a che riparta
l’ultima vettura alla finestra…
Una casa è bella quando allora
in essa cade il sonno,
nella polvere finiscono le ultime del giorno.
Mi sarà più chiaro finalmente che
non era me che stavano aspettando.

 

 

 

Каждый человек
Ищет свой путь.
Но все равно
Попадет на ту дорогу,
По краям которой
Стоят жизнь и смерть.
Я бы дольше
Хотела идти
По той стороне,
Где не заходит солнце.
Но за днем
Всегда наступает ночь,
Поэтому
Я ищу тропинки.

*

Tutti cercano per sé
una strada.
Poi finiscono su quella
dove morte e vita
attendono sul ciglio.
Camminare io vorrei a lungo
dove il sole non tramonta.
Ma la notte
segue al giorno,
così cerco io
un sentiero.

 

 

 

© testi Ника Турбина
© traduzione Federico Federici

non ci sono commenti

Lascia un commento

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Abbonati ai feed di questi commenti tramite RSS