Cesare Pavese
© Giulio Einaudi editore, traduzione di Federico Federici. Edizione di riferimento: Le poesie, Giulio Einaudi editore, Torino 1998
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Passerò per Piazza di Spagna, 28 marzo 1950
Sarà un cielo chiaro.
S’apriranno le strade
sul colle di pini e di pietra.
Il tumulto delle strade
non muterà quell’aria ferma.
I fiori spruzzati
di colori alle fontane
occhieggeranno come donne
divertite. Le scale
le terrazze le rondini
canteranno nel sole.
S’aprirà quella strada,
le pietre canteranno,
il cuore batterà sussultando
come l’acqua nelle fontane –
sarà questa la voce
che salirà le tue scale.
Le finestre sapranno
l’odore della pietra e dell’aria
mattutina. S’aprirà una porta.
Il tumulto delle strade
sarà il tumulto del cuore
nella luce smarrita.
Sarai tu – ferma e chiara.
I will pass through Piazza di Spagna, 1950, March, the 28th
It will be a light sky.
The paths will open onto
hills of pines and stones.
The tumult in the streets
won’t move that still air.
The flowers sprinkling out
colours by the fountains
will cast glances like women
amused. The stairs,
the terraces, the swallows
will be all singing in the sun.
That path will open,
the stones will sing,
my heart will beat and leap
up like the fountains water –
this will be the voice
that goes up your stairs.
The windows come
to know the smell of stones
and morning air. Some door
will open wide. The tumult
of the streets will be my heart’s
own tumult, the light goes lost.
It will be you – still and bright.
Last blues, to be read some day, 1950, April, the 11th
‘T was only a flirt
you sure did know –
some one was hurt
long time ago.
All is the same
time has gone by –
some day you came
some day you’ll die.
Some one has died
long time ago –
some one who tried
but didn’t know.
Ultimo blues da leggere, un giorno o l’altro, 11 aprile 1950
Nient’altro che un flirt
certo tu lo sapevi –
qualcuno ne restò ferito
molto tempo fa.
E tutto si ripete
e passa il tempo –
sei venuto un giorno
un altro te ne andrai morendo.
Qualcuno è già morto
molto tempo fa –
qualcuno che ci ha già provato
senza saperlo.
La terra e la morte
Tu non sai le colline, 9 novembre 1945
Tu non sai le colline
dove si è sparso il sangue.
Tutti quanti fuggimmo
tutti quanti gettammo
l’arma e il nome. Una donna
ci guardava fuggire.
Uno solo di noi
si fermò a pugno chiuso,
vide il cielo vuoto,
chinò il capo e morì
sotto il muro, tacendo.
Ora è un cencio di sangue
e il suo nome. Una donna
ci aspetta alle colline.
You know not the hills, 1945, November, the 9th
You know not the hills
where the blood spread.
All of us fled
we all threw
weapons and names. A woman
watched us flee.
One of us only
stood, his fist shut,
saw the sky blank,
bent his head and died
beside the wall, silent.
He’s a bloody rag now
and his name. A woman
still awaits us in the hills.








