#8 “One window and eight bars” di Rati Saxena
माँ कहा करती
1.
माँ के जिस्म के खुरंट
जब चाहे खुजलाने लगते
हर खुरन्ट के नीचे मवाद
हर मवाद के पीछे कहानी
उन्हें खुजलाता देख
हमारा आक्रोश फट पड़ता
“तुम्हारी जगह हम होते तो
इतना ना खरोचते”
उनके होंठ व्यंग्य से मुस्कुरा उठते
“हो सकता है कि तुम उससे भी ज्यादा खरोचो!”
आज माँ की खरोंच मेरे जिस्म से उतर
बेटी तक चली आई है।
2.
” मर्द चाहे पिता हो या पति
या फिर पुत्र
मर्द मर्द ही होता है”
माँ कहा करतीं
” मर्द कभी ना कभी प्रेमी भी तो होता है न!”
मेरी कल्पना उड़ान भरती
” पर हर प्रेमी मर्द ही होता है?”
माँ जवाब देतीं
3.
” औरत सिर्फ औरत नहीं होती”
माँ कहा करतीं
“तो औरत भी क्या मर्द होती है?”
मेरी जिज्ञासा बढ़ती
“औरत मर्द होती है
जब वह बेटे की माँ होती है
जब वह भाई की बहन होती है
जब वह पति की पत्नी होती है”
” फिर वह औरत कब होती है?”
मैं चिहुँक पड़ती
“बस जब वह किसी की प्रेमिका होती है”
माँ कहा करती
Mother used to say
1.
The wound of mother’s body
Gets the itch whenever it wants.
Under every wound there is pus,
Under the pus there is a tale.
When we see her scratching,
Our anger comes flooding.
If we were in your place,
We wouldn’t have scratched so much.
Her lips smiled with satire:
«Maybe you scratch more than I.»
Today my mother’s scratch
Passes through me to my daughter.
2.
«Man is only man,
Whether husband, father or son,»
Mother used to say.
«Man can sometimes be lover:»
My imagination takes flight;
«But every lover is a man»
Mother retorts back.
3.
«Woman is not only woman,»
Mother used to say.
«Whether woman is also man,»
My curiosity rises.
«Woman is woman—but she is
The mother of a son,
Then she is the sister of a brother,
Then she is the wife of a husband;
When is she woman?»
I am astonished.
«Only when she is somebody’s lover,»
Mother used to say.
Diceva mia madre
1.
La ferita nel corpo di donna
prude quando vuole.
Sotto, ogni ferita è infetta
e sotto l’infezione una storia.
A vedere che si gratta
già la nostra rabbia aumenta.
Al tuo posto
non avremmo mai grattato tanto.
Con sarcasmo poi tra le sue labbra:
«Forse gratti già ben più di me.»
Il prurito di mia madre oggi
passa dal mio corpo su mia figlia.
2.
«L’uomo non è più che uomo,
poco importa se marito, padre o figlio»,
diceva mia madre.
«L’uomo a volte può essere anche amante:»
la mia fantasia si accende;
«ma ogni amante è uomo»
si corregge subito mia madre.
3.
«La donna, invece, non è soltanto donna»,
diceva mia madre.
«In quanto donna è anche uomo»,
la curiosità si accresce.
«La donna è donna, ma
è madre di un figlio,
poi è sorella di un fratello,
poi moglie di un marito;
dunque, quando rimane solamente donna?»
Resto meravigliata.
«Solo quando è l’amante di qualcuno»,
diceva mia madre.
Foto: Il rumore della notte, da Vertebrae di Federico Federici









Molto riduttivo essere considerate solo donne.
come si prendesse solo uno dei colori che compongono dell’alba.
ma un solo colore non può dare le stesse sensazioni del sole che sorge.
Bella poesia.
grazie
Rati Saxena è una poetessa indiana e in quel contesto va collocata questa poesia. Qui in Occidente il discorso da fare sarebbe diverso e, a mio avviso, anche meno piacevole.
leggo il tuo commento e mi rincuoro.
betta
Meno male, detto da una donna rincuora un poco anche me…
Federico
Una donna non può essere una sfigata. Sarebbe un ossimoro. E basta, il resto son congetture e licenze creative :-)
Eh, e di Donna Sineddoche che si racconta?
Quella parte per il tutto.
A me intristisce parecchio, ogni volta che la incontro…
Beaufitul verses and very good photo … both ones from our lives, so realistic.
Thank you for your visit, Iva, and sorry if I have not replied to your email yet. I am going to send you something new by Ondrej as soon as possible. I’ve been quite busy with my house restructure and with some new contacts in London and oversea. I have spent so little time at home lately and I need a rest :-)
Take care there…
Federico
Probably I should thank you! I am looking forward to hearing from you again, especially when you have found semething new by Ondrej. Sorry, but I have nothing new by him meanwhile … haven´t got a time for searching in these days, also :-(
Well… but as you know, I almost always liked verses by Rati Saxena. I only wish to understant Italian, ´cause I think all those previous comments must be interesting also, so what a pity I understand nothing … :-) Have a good time there … Iva.
Rati’s book is ready. It will be available for delivering in some weeks I think. I spoke to Mario Fancello and he said he has already printed 60 copies over 100. So, I will soon put here the advertisement to state that the book is available. If you want one copy (or more, if you know someone to give it as a present) you can write to me or to Cantarena Edition and you will be given for sure as many copies as you like, without having to pay. You will find all the three languages in the book: Hindi, English and Italian of course.
This is what Cantarena Edition is doing (and I am working with it because of this): all is done just for love and sake of poetry, without asking for money. Poetry must really be a gift, just like wild flowers are, tonight wind is. Though most people do not think so (even if they say they do…).
I start disliking people who think that money is the core of life.
I will send you other works by Ondrej soon…
Federico
P.S. By the way, today I got the full work by Nika Turbina from her family: it’s a wonderful book with all her poems (also many previously unedited ones), notes from her diary and so on. It is also full of pictures I had never seen before. There are some in which she, as a child, is playing at the Luna Park with her grandmother. So sweet! Oh, her grandmother look really so kind! Now I can perfectly figure out the woman I spoke to on the phone. There are other shots in which Nika is acting like a dancer or just posing in a thoughtful attitude…
I will in the future ask the family if I can publish any of them here.
Federico
Ciao Federico, now I really don´t know, what to say / answer … but of course, this book by Rati would be great Christmas gift for me :-)
Until then I hope will have something (cd) with Ondrej for you, too !
Have a fine day there … Iva.
PS: … do you think, that I will like Nika as well as Rati ? :-)
I guess so, but it will take quite a while to translate Nika’s poems from Russian into English. I have almost finished this first book about her and I will publish here and, hopefully, on review in London as well, my essay in English (with some excerpts from my translations), but I don’t know when I get to the end of the full English translation of her poems.
Anyway, in some hours I will put online the 40th Extra password and the 41th is one step only from the end…
Federico
P.S. Of course, I will appreciate Ondrej’s cd… as it is even impossible to find it on Amazon!
A me è piaciuta moltissimo. Si sente un mondo lontano che però è così affine al mondo interiore di ognuna, nella fatica e nell’essere individui pensanti, nei dubbi e nei ruoli che la cultura ci impone. Per me è bellissima.