jump to navigation

Cesare Pavese

 

© Cesare Pavese (1908 – 1950), traduzione di Federico Federici. Edizione di riferimento: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, Giulio Einaudi editore, Torino 1951

 

 

Passerò per Piazza di Spagna, 28 marzo 1950

Sarà un cielo chiaro.
S’apriranno le strade
sul colle di pini e di pietra.
Il tumulto delle strade
non muterà quell’aria ferma.
I fiori spruzzati
di colori alle fontane
occhieggeranno come donne
divertite. Le scale
le terrazze le rondini
canteranno nel sole.
S’aprirà quella strada,
le pietre canteranno,
il cuore batterà sussultando
come l’acqua nelle fontane –
sarà questa la voce
che salirà le tue scale.
Le finestre sapranno
l’odore della pietra e dell’aria
mattutina. S’aprirà una porta.
Il tumulto delle strade
sarà il tumulto del cuore
nella luce smarrita.

Sarai tu – ferma e chiara.

 

I will pass through Piazza di Spagna, 1950, March, the 28th

It will be a light sky.
The paths will open onto
hills of pines and stones.
The tumult in the streets
won’t move that still air.
The flowers sprinkling out
colours by the fountains
will cast glances like women
amused. The stairs,
the terraces, the swallows
will be all singing in the sun.
That path will open,
the stones will sing,
my heart will beat and leap
up like the fountains water –
this will be the voice
that goes up your stairs.
The windows come
to know the smell of stones
and morning air. Some door
will open wide. The tumult
of the streets will be my heart’s
own tumult, the light goes lost.

It will be you – still and bright.

 

§

 

Last blues, to be read some day, 11 Aprile 1950

‘T was only a flirt
you sure did know –
some one was hurt
long time ago.
All is the same
time has gone by –
some day you came
some day you’ll die.

Some one has died
long time ago –
some one who tried
but didn’t know.

 

Ultimo blues da leggere, un giorno o l’altro, 11 aprile 1950

Nient’altro che un flirt
certo tu lo sapevi –
qualcuno ne restò ferito
molto tempo fa.
E tutto si ripete
e passa il tempo –
sei venuto un giorno
un altro te ne andrai morendo.

Qualcuno è già morto
molto tempo fa –
qualcuno che ci ha già provato
senza saperlo.

 

§

 

Commenti»

No comments yet — be the first.